Автор: Олег Добров Тема:Переводы Опубликовано: 2018-04-12 17:18:51 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Simples fresques. Paul Verlaine
Bruxelles – Simples Fresques I. Paul Verlaine
La fuite est verdâtre et rose Des collines et des rampes Dans un demi-jour de lampes Que vient brouiller toute chose.
L'or sur les humbles abîmes, Tout doucement s'ensanglante. Des petits arbres sans cimes Où quelque oiseau faible chante
Triste à peine tant s'effacent Ces apparences d'automne, Toutes mes langueurs rêvassent, Que berce l'air monotone.
Простая фреска I. Поль Верлен (вольный перевод Олега Доброва)
Мелькает розовая зелень, холмов и склонов полумрак; вечерняя крадётся темень, свет стал неясным и иссяк.
Стыдлива в золоте, невинна багреет потихоньку хлябь. В деревьях спрятались вершины, щебечет птичка, дремлет зябь.
Тускнеет день осенний, томный, в мечтах поблекла светотень; грустит в напевах монотонных природы трепетная сень.
Простая фреска I. Поль Верлен (перевод Валерия Брюсова)
Зеленовато-красны Холмы и склоны эти В вечернем полусвете Все контуры неясны
Вот золото стремнины Всё более багрится, На вазе без вершины Чуть слышно свищет птица
Осенний день тускнеет, Мечты мои бессвязны, И грусть мою лелеет Напев однообразный.
История cоздания стихотворения:
Простая фреска I. Поль Верлен Цикл «Бельгийские пейзажи» из книги «Романсы без слов», (1874)
Поль Мари́ Верле́н (фр. Paul Marie Verlaine, 1844-1896) – французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма. Поль-Мари родился «30» марта 1844 года в Меце в семье Николя-Огюста Верлена, капитана инженерных войск, и Элизы-Жюли-Жозеф-Стефани Деэ. В раннем детстве Верлена семья часто переезжает из-за гарнизонной службы отца (Мец, Монпелье, Ним, Сет и снова Мец). «Верлен был яснее своих учеников, – писал М. Горький, – в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может». Поэтическое творчество Верлена началось в традициях парнасской школы. В его юношеских стихах сказалось стремление к чёткости образов, скульптурности речи. Но уже в первых зрелых сборниках Верлена «Сатурнические поэмы» (или «Сатурналии»; 1866) и «Галантные празднества» (1869) сквозь традиционную форму можно смутно разглядеть новые странные образы.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 716
Освежила в памяти сведения о Верлене и поняла, что Ваш перевод больше подходит этому человеку, чем суховатый перевод Брюсова. Понравилось. Удачи и вдохновения Вам, Олег! Арте
Арте, спасибо огромное, особенно за поддержку моих творческих экспериментов. Вы правы – для того, чтобы попытаться что-то перевести с иностранного языка, даже если немного знаешь этот неродной язык и иногда общаешься на бытовом уровне, то надо в первую очередь почувствовать поэта, проникнуть в его поэтическое мировосприятие. Надеюсь продолжить эти эксперименты. Тем более что они приносят неописуемое удовольствие и новый творческий опыт. С уважением, Олег
Понравился перевод, очень! Только резанула формулировка "розовая зелень". Потом, конечно, вникла, что речь идет о зелени розовых кустов, но это потом ) Хорошего настроения!
Шайна, спасибо. Несмотря на то, что это мой вольный перевод с французского, надеюсь, что если бы мы перенеслись на машине времени в то время, то и Валерий Брюсов тоже бы сказал тёплые слова. Вы словно яркая комета ворвались в творческое пространство УПП. Так держать. Нас объединяет общая любовь к поэзии!.. С уважением, Олег
Олег, мне Ваш перевод тоже больше нравится, чем перевод В.Брюсова,
может быть потому, что он напоминает переводы стихов П.Варлена Миколою Лукашем.
Он то наверняка знал французский не хуже чем В.Брюсов.
Например: перевод, от которого я в большом восторге -
Це закохане томління,
Хвильні трепети лісів
У руках вітрів пестливих
І між віток шелестливих
Хор сп'янілих голосів.
О, цей шелест, шемріт, шепіт,
Воркіт, туркіт, цвіркіт, щебет,
Журкіт, муркіт, свист і писк,
Трав розмайних шелевіння,
Шум води по моховінню,
По камінню плеск та блиск...
Хто ж до всього того шуму
Вплів мотив тривоги й суму,
Жаль снує душа - чия?
ТО напевно ми с тобою
День прощаемо с журбою,
То душа твоя й моя!
Это - экстаз утомленности,
Это - истома влюбленности,
Это - дрожанье лесов,
Ветра под ласкою млеющих,
Это - меж веток сереющих
Маленький хор голосов.
Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.
Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?
Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?
Sofia, merci bien!
Про перекладача Миколу Лукаша казали, що він знає 30 мов. А той уточнював, що добре – лише 18!.. Він володів таким ареалом лінгвістичних знань, що зміг пройти лабіринтами дуже високорозумних текстів. Але себе вважав не перекладачем, а поетом. Не слабшим, аніж сучасники Ліна Костенко чи Микола Вінграновський. Лукашеві переклади Сервантеса чи Ґете були такі, ніби вони писали спершу українською, а потім – іспанською чи німецькою. Йому вказували, що слід бути ближчим до оригіналу. – Та я перекладаю не з української, а на українську, – відповідав Лукаш. Це, бувало, ускладнювало справу. Переклад «Фауста» Ґете лежав у рецензентів три роки. Докоряли, що цей «Фауст» стилізований під козаччину, бо лиш козаки зверталися одне до одного «пане-брате». А Лукаш мовчки показував рядок оригіналу: «Herr Bruder». Його версії інколи були багатші за авторські. От у Маяковського: «Шёл я верхом, шёл я низом, строил мост в социализм». Лукаш переклав: «Йшов я верхом, низом ліз, міст мостив в соціалізм».
Руслан, спасибо, что отметили настоящую публикацию.
Можно замахнуться и на творчество Stéphane MALLARME. Тем более что в сонете Малларме «Лебедь» осмыслена тема печальной, но, бесспорно, прекрасной судьбы поэта. Здесь автор прибегает к удивительным по своей интеллектуальной насыщенности и гиперобразности обобщённым символам. Сферы объективного (лебедь, который вмёрз в прозрачный лёд заброшенного озера) и субъективного (поэт) переплетаются, образовывая символическую двойственность. Обречённая на страдание душа поэта «заимствует» из внешнего мира явления, которые способны передать её состояние. В общем, достаточно сложная задача, и вряд ли получиться перевести лучше, чем это сделал Максимилиан Волошин. Попробую!..
Надежда, спасибо, что отметили настоящую публикацию.
Дело в том, что Валерий Брюсов намного-намного-намного… лучше меня знал французский язык. Кроме того Брюсов был признанным теоретиком перевода (он был первым переводчиком стихотворений Поля Верлена); некоторые его идеи актуальны и в наши дни. Поэтому перевод Валерия Брюсова качественнее моего!.. Так в своём переводе я додумал образ зяби (поля, вспаханного с осени для посева яровых), чего однозначно нет в исходнике от Поля Верлена!.. У французского поэта – «в золоте (золотистая) осторожная бездна (пропасть) багровеет», у Валерия Брюсова – «Вот золото стремнины / Всё более багрится», а у меня – «Стыдлива в золоте, невинна багреет потихоньку хлябь» ну и т.д. Но основной смысл, надеюсь, я передал правильно!..
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.