Écoute ton coeur / Слухай своє серце

Автор: Олег Добров
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-04-12 17:18:51
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Simples fresques. Paul Verlaine

Bruxelles – Simples Fresques I. Paul Verlaine

La fuite est verdâtre et rose
Des collines et des rampes
Dans un demi-jour de lampes
Que vient brouiller toute chose.

L'or sur les humbles abîmes,
Tout doucement s'ensanglante.
Des petits arbres sans cimes
Où quelque oiseau faible chante

Triste à peine tant s'effacent
Ces apparences d'automne,
Toutes mes langueurs rêvassent,
Que berce l'air monotone.


Простая фреска I. Поль Верлен
(вольный перевод Олега Доброва)

Мелькает розовая зелень,
холмов и склонов полумрак;
вечерняя крадётся темень,
свет стал неясным и иссяк.

Стыдлива в золоте, невинна
багреет потихоньку хлябь.
В деревьях спрятались вершины,
щебечет птичка, дремлет зябь.

Тускнеет день осенний, томный,
в мечтах поблекла светотень;
грустит в напевах монотонных
природы трепетная сень.


Простая фреска I. Поль Верлен
(перевод Валерия Брюсова)

Зеленовато-красны
Холмы и склоны эти
В вечернем полусвете
Все контуры неясны

Вот золото стремнины
Всё более багрится,
На вазе без вершины
Чуть слышно свищет птица

Осенний день тускнеет,
Мечты мои бессвязны,
И грусть мою лелеет
Напев однообразный.

История cоздания стихотворения:

Простая фреска I. Поль Верлен
Цикл «Бельгийские пейзажи» из книги «Романсы без слов», (1874)

Поль Мари́ Верле́н (фр. Paul Marie Verlaine, 1844-1896) – французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма. Поль-Мари родился «30» марта 1844 года в Меце в семье Николя-Огюста Верлена, капитана инженерных войск, и Элизы-Жюли-Жозеф-Стефани Деэ. В раннем детстве Верлена семья часто переезжает из-за гарнизонной службы отца (Мец, Монпелье, Ним, Сет и снова Мец). «Верлен был яснее своих учеников, – писал М. Горький, – в его всегда меланхолических и звучащих глубокой тоской стихах был ясно слышен вопль отчаяния, боль чуткой и нежной души, которая жаждет света, жаждет чистоты, ищет Бога и не находит, хочет любить людей и не может». Поэтическое творчество Верлена началось в традициях парнасской школы. В его юношеских стихах сказалось стремление к чёткости образов, скульптурности речи. Но уже в первых зрелых сборниках Верлена «Сатурнические поэмы» (или «Сатурналии»; 1866) и «Галантные празднества» (1869) сквозь традиционную форму можно смутно разглядеть новые странные образы.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 716

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Освежила в памяти сведения о Верлене и поняла, что Ваш перевод больше подходит этому человеку, чем суховатый перевод Брюсова. Понравилось. Удачи и вдохновения Вам, Олег! Арте
2018-06-08 21:38:15
Арте, спасибо огромное, особенно за поддержку моих творческих экспериментов. Вы правы – для того, чтобы попытаться что-то перевести с иностранного языка, даже если немного знаешь этот неродной язык и иногда общаешься на бытовом уровне, то надо в первую очередь почувствовать поэта, проникнуть в его поэтическое мировосприятие. Надеюсь продолжить эти эксперименты. Тем более что они приносят неописуемое удовольствие и новый творческий опыт. С уважением, Олег
2018-06-08 21:58:25
Удачи в этом интересном деле!
2018-06-08 22:02:58
Понравился перевод, очень! Только резанула формулировка "розовая зелень". Потом, конечно, вникла, что речь идет о зелени розовых кустов, но это потом ) Хорошего настроения!
2018-05-30 13:13:36
Шайна, спасибо. Несмотря на то, что это мой вольный перевод с французского, надеюсь, что если бы мы перенеслись на машине времени в то время, то и Валерий Брюсов тоже бы сказал тёплые слова. Вы словно яркая комета ворвались в творческое пространство УПП. Так держать. Нас объединяет общая любовь к поэзии!.. С уважением, Олег
2018-06-08 21:26:53
Олег, мне Ваш перевод тоже больше нравится, чем перевод В.Брюсова,
может быть потому, что он напоминает переводы стихов П.Варлена Миколою Лукашем.
Он то наверняка знал французский не хуже чем В.Брюсов.
Например: перевод, от которого я в большом восторге -

Це закохане томління,
Хвильні трепети лісів
У руках вітрів пестливих
І між віток шелестливих
Хор сп'янілих голосів.
О, цей шелест, шемріт, шепіт,
Воркіт, туркіт, цвіркіт, щебет,
Журкіт, муркіт, свист і писк,
Трав розмайних шелевіння,
Шум води по моховінню,
По камінню плеск та блиск...
Хто ж до всього того шуму
Вплів мотив тривоги й суму,
Жаль снує душа - чия?
ТО напевно ми с тобою
День прощаемо с журбою,
То душа твоя й моя!



Это - экстаз утомленности,
Это - истома влюбленности,
Это - дрожанье лесов,
Ветра под ласкою млеющих,
Это - меж веток сереющих
Маленький хор голосов.

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?




2018-05-19 09:08:45
Да, на русском языке - это перевод В.Брюсова
2018-05-19 09:10:34
Sofia, merci bien!
Про перекладача Миколу Лукаша казали, що він знає 30 мов. А той уточнював, що добре – лише 18!.. Він володів таким ареалом лінгвістичних знань, що зміг пройти лабіринтами дуже високорозумних текстів. Але себе вважав не перекладачем, а поетом. Не слабшим, аніж сучасники Ліна Костенко чи Микола Вінграновський. Лукашеві переклади Сервантеса чи Ґете були такі, ніби вони писали спершу українською, а потім – іспанською чи німецькою. Йому вказували, що слід бути ближчим до оригіналу. – Та я перекладаю не з української, а на українську, – відповідав Лукаш. Це, бувало, ускладнювало справу. Переклад «Фауста» Ґете лежав у рецензентів три роки. Докоряли, що цей «Фауст» стилізований під козаччину, бо лиш козаки зверталися одне до одного «пане-брате». А Лукаш мовчки показував рядок оригіналу: «Herr Bruder». Його версії інколи були багатші за авторські. От у Маяковського: «Шёл я верхом, шёл я низом, строил мост в социализм». Лукаш переклав: «Йшов я верхом, низом ліз, міст мостив в соціалізм».
2018-05-21 16:03:42
Брюссель (Прості фрески). Поль Верлен
(переклад Миколи Лукаша)

I
Зеленаво й малиново
У непевнім світлі лампи
За вікном все знову й знову
Мерехтять пригорки й рампи,

День сумирний на ущербі,
Вже на заході – червінька,
Де-не-де в безверхім верб`ї
Щось замислено цвірінька,

В надвечір`ї золотому,
Що журливо догасає,
Передосінь мою втому
Колосково колисає,

II


http://ae-lib.org.ua/texts/verlaine__poesie_by_lukash__ua.htm
2018-05-21 16:05:22
Дякую, Олеже. Так, у М.Лкуаша дуже вразлива поетична манера
2018-05-21 16:38:44
Aucune traduction est inacceptable pour moi...Je prefere lire en francais...Desolee...(clavier anglais).
2018-04-13 12:33:02
Nadejda, merci d'être franc.
2018-04-13 12:43:00
Ваш перевод очень хорош.
Хотя ритмы лучше сохранил Брюсов.
Интересно было бы почитать "Лебедя" Стефана Меларме в Вашем переводе.
2018-04-12 20:05:27
Руслан, спасибо, что отметили настоящую публикацию.
Можно замахнуться и на творчество Stéphane MALLARME. Тем более что в сонете Малларме «Лебедь» осмыслена тема печальной, но, бесспорно, прекрасной судьбы поэта. Здесь автор прибегает к удивительным по своей интеллектуальной насыщенности и гиперобразности обобщённым символам. Сферы объективного (лебедь, который вмёрз в прозрачный лёд заброшенного озера) и субъективного (поэт) переплетаются, образовывая символическую двойственность. Обречённая на страдание душа поэта «заимствует» из внешнего мира явления, которые способны передать её состояние. В общем, достаточно сложная задача, и вряд ли получиться перевести лучше, чем это сделал Максимилиан Волошин. Попробую!..
2018-04-13 12:46:19
Перевод Волошина прекрасен, но нет пределов совершенству.Конечно же, Малларме.
2018-04-13 12:54:36
Оба переводы по-своему хороши. Но не понимаю, почему они совершенно разные?
2018-04-12 19:09:46
Надежда, спасибо, что отметили настоящую публикацию.
Дело в том, что Валерий Брюсов намного-намного-намного… лучше меня знал французский язык. Кроме того Брюсов был признанным теоретиком перевода (он был первым переводчиком стихотворений Поля Верлена); некоторые его идеи актуальны и в наши дни. Поэтому перевод Валерия Брюсова качественнее моего!.. Так в своём переводе я додумал образ зяби (поля, вспаханного с осени для посева яровых), чего однозначно нет в исходнике от Поля Верлена!.. У французского поэта – «в золоте (золотистая) осторожная бездна (пропасть) багровеет», у Валерия Брюсова – «Вот золото стремнины / Всё более багрится», а у меня – «Стыдлива в золоте, невинна багреет потихоньку хлябь» ну и т.д. Но основной смысл, надеюсь, я передал правильно!..
2018-04-13 12:04:05
Вот кстати ещё один перевод этого стихотворения:

Простая фреска. Поль Верлен
(Светлана Командровская)
https://www.stihi.ru/2016/05/15/2193

В багрово-темной зелени оттенках
Сокрыты склоны призрачных холмов,
Вечерних сумерек полутона из снов
Стирают абрис полустранной сценки.

В потоке бурном золотятся волны,
Меняя цвет, блистает предо мной
Вершина, дивной страсти полна,
И птичье пение звучит над тишиной.

Клонится к вечеру осенний теплый день
И навевает мне бессвязные мечтанья.
Грущу, тоска сбегает тихо в тень,
Сдержав печаль мелодией сознанья.
2018-04-13 12:05:23
Не знаю французского, но твой вариант мне больше по душе, это честно! и вообще обожаю пейзажную лирику! Удачи и хороших выходных, Олег 🌞😁
2018-04-13 12:20:29
Надя, спасибо на добром слове!..
Je vous souhaite le bonheur et bonne.
Желаю счастья и добра.
2018-04-13 14:39:12
💖💋🌸
2018-04-13 16:12:00

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Спасибо, Александр! Напомнили о времени, когда всё было ярче и искренне в виду юношеского максимализма
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-24 21:13:23
Вера даётся как спасение
Рецензия от:
Наташа Карлисано
2024-04-24 21:05:16
Одно слово
Бесы(с)
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-24 20:55:31
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.