Автор: Владимир Михайлов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-02-06 08:20:08
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
оригинал:
Любов - дарунок,
напій цілющій.
Спасає часто.
Буває згуба.
Бува вогненна,
бува смілива,
бува шаленна,
як літня злива.
Перевод Владимира Михайлова
Любовь - напиток,
такой целебный!
Спасает часто.
...бывает дикой,
порой - утратой
невосполнимой.
Как ливень дерзкой,
неукротимой!
История cоздания стихотворения:
Якщо ти можеш принести
весну, Будь ласка, припини мершій війну. Дякую, Валентино, за гарний вірш. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:23:24 |
Наверно вам поставлю
плюс, Иль нет, пятёрку с плюсом! ЛЮБОВЬ равняется ИИСУС! И в сердце мы с Иисусом! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-29 10:09:36 |
Хороший стих. Только не на горному, а на горном пути. |
Рецензия от: Наталья Незнакомкина 2024-03-29 10:01:58 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |