Автор: Владимир Михайлов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-08-17 20:12:51
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
оригинал:
Я у намірах відвертий,
Прошу, поглядом зігрій,
Затамуй мій біль нестерпний
І не зрадь моїх надій..
Ти сама неначе Сонце!
Я у захваті стою.
Пояснити стан мій просто,
Бо закоханий! Люблю!
Перевод В.Бондаренко
Побуждения все мимо,
Взглядом, попрошу, согрей!
Боль уйми,что нестерпима -
Не предай любви моей...
Ты сама как будто Солнце!
С восхищением смотрю.
Ты открой души оконце:
Ведь влюблен же! Я люблю!
История cоздания стихотворения:
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением! |
Рецензия от: Михаэль Шон 2024-03-28 23:31:35 |
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами... |
Рецензия от: Ирина Венжега 2024-03-28 21:35:44 |
Жила - была однажды, Прекрасная ЛЮБОВЬ. Но предали невежды, И лилась ЕЁ кровь. А дальше, воскресала, У всех кто полюбил. Взамен, ни грош не брала, С НЕЙ в счастье каждый жил! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-28 21:24:32 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |