Совершенство достигается не тогда, когда уже нечего прибавить, но когда уже ничего нельзя отнять. Антуан де Сент-Экзюпери, "Планета людей".

Автор: Сергей Стрельников
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-03-18 06:44:33
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Мама, не плачь

Перевод с украинского: "Мамо, не плач" (Оксана Максимишин-Корабель)


Мама, не плачь. Я воскресну весною.
Птичкой залётной в окно постучусь.
Лягу в траве серебристой росою
Или дождём над садами прольюсь.

Ты не грусти, что не вместе, как прежде.
В доме небесном откроется дверь:
Я появлюсь в твоём сне безмятежном,
Чтоб рассказать, как живётся теперь.

Ангел тихонько баюкает песней,
Тяжкая рана уже не болит.
Мамочка, знаешь, душа в поднебесье
Светлый твой облик с любовью хранит.

Чёрный платок опускаешь на спину,
Долго, безмолвно стоишь у окна.
Равно с тобой я люблю Украину.
Мать и Отчизна навеки одна.



=======================

Мамо, не плач. Я повернусь весною.
У шибку пташинкою вдарюсь твою.
Прийду на світанні в садок із росою,
А, може, дощем на поріг упаду.

Голубко, не плач. Так судилося, ненько,
Вже слово, матусю, не буде моїм.
Прийду і попрошуся в сон твій тихенько
Розкажу, як мається в домі новім.

Мені колискову ангел співає
I рана смертельна уже не болить.
Ти знаєш, матусю, й тут сумно буває
Душа за тобою, рідненька, щемить.

Мамочко, вибач за чорну хустину
За те, що віднині будеш сама.
Тебе я люблю. I люблю Україну
Вона, як і ти, була в мене одна.

              12 лютого 2014р

История cоздания стихотворения:

2015

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2473

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 22.
Сергей, огромное спасибо за перевод. Тем более, если опубликовал его на стихи.ру
В последнем катрене ЛГ просит извинение у мамы «за чорну хустину. За те, що віднині будеш сама», и объясняет почему он не мог поступить по другому – Ведь Украина для меня одна, как и ты. Может лучше поближе к прекрасному оригиналу:
Чёрный платок, раньше срока седины.
Мама прости, что отныне сама.
Тебя я люблю и люблю Украину.
Она, как и ты, у меня лишь одна.

С уважением, А. Дубровин
2018-02-16 23:10:14
Александр, сейчас я не вижу смысла что-то менять. Конечно, в моём переводе местами смысл фраз изменён, но не в ущерб общему замыслу. Мне показалось, что подчёркивание чувства вины перед матерью в каждом катрене - перебор (понимаю в какое время писал автор, к тому же женщина). Я описал своё видение ситуации спустя год, с учётом, что уже шла война.
2018-02-17 02:33:01
Хороший перевод, замечательного стихотворения...
Светлая печаль от прочтения, будем помнить...
С теплом, Ирина.
2016-04-11 12:08:51
К таким прекрасно- грустным строкам невозможно остаться равнодушным, спасибо Вам.
2016-04-11 09:09:30
Сергей! Хороший перевод. Знаю, что переводить бывает даже сложнее, чем написать самому.Имею такой опыт.
А стих прекрасен и в оригинале, и в переводе.
2016-04-10 17:57:42
Если мысль предельно ясна - в любом языке найдётся аналог.
2016-04-11 01:35:52
2016-04-11 08:27:33
Перевод хороший, но мне не нравится последняя строка, в ней стилистическая ошибка.
2016-04-10 17:36:50
может:"Ты, как Отчизна, на свете одна"?
2016-04-10 17:46:55
Согласен, последняя строка заметно выбивается из контекста. Внезапно - от третьего лица. Но в ней делается глубокое (почти философское) обобщение: вспомним "Родина-мать", только заменил Отчизной (польское слово). Другого варианта не нашёл.
2016-04-11 01:31:42
С украинского переводить на русский еще труднее, чем с других языков (по себе знаю). Почти невозможно добиться напевности украинской речи. Вам в этом переводе удалось максимально приблизится к оригиналу.
2016-04-10 17:27:49
На этом стихе я как раз убедился, что напевность - наиболее характерная черта украинской речи.
Её мнимая "простота" заставила долго помучиться с переводом...
2016-04-11 01:44:32
Кланяюсь Вам, Сергей!
Вічна пам"ять загиблим.
2016-04-10 17:26:47
Вечная память.
2016-04-11 01:45:41
Прекрасный стих, Сережа. Теперь есть и русская версия
2016-04-10 17:12:42
Моя цель была - донести мысль автора до русского населения, что представлялось очень важным в момент российской агрессии, которую кремлёвская пропаганда упорно отрицала...
2016-04-11 01:49:54
Как по мне, так получилось даже очень хорошо.
2016-04-11 07:47:53
Мама прошу, покайся до Бога,
Он есть дорога, на небо, ко мне!
Ты жаль не верила, мама в Святого.
А Он есть, воскрес, и Он всех главней!
2016-04-10 17:07:58
Спасибо, Серёжа! Тронул до глубины души... Мой поклон!
2015-09-09 15:41:56
Услышал этот стих на Ютубе в годовщину Революции Достоинства, читал Евген Нищук. Стих долго не давал покоя, пока не перевёл на русский. Причём, до этого с украинской речью меня мало что связывало. Видимо, есть что-то , что пробивает языковой барьер, и заставляет чувствовать наднациональное общечеловеческое единство... вспомнил - "Никогда мы не будем братьями" (с)
2015-09-09 16:08:36
Сергей!
2016-04-10 17:59:21
Хороший перевод очень искреннего стиха. Успехов Вам. Как приятно знать, что на ДВ есть сердца, в которых болит Украина.
2015-09-09 15:29:02
ДВ заселялся в основном украинцами...
2015-09-09 15:39:20
Я знаю, Сергей.. как и Тюменьская область, как и большая часть Сибири... Но, как же много там сейчас ненавидящих нас... И как это горько... Хорошо, что на УПП есть вы и Сережа Пилипенко, душу греет осознание,что там есть и такие.
2015-09-09 15:47:50
Может, их (ненавидящих) не так много... Пропаганда уже дает сбои... просто многие боятся открыто высказываться против российской власти.
2015-09-09 16:18:20
Черт его знает.. я о своих бывших друзьях по литературкам говорю... Хабаровчане и магаданцы, называющие свой край хохломой, тюменцы и сибиряки, именно они гнобили украинцев в 2014ом. Сейчас притихли, но веры им уже нет - "предавшие единожды..." Эта война стала огромной личной трагедний для миллионов. Мы теряли родных и друзей, от нас отрекались любимые. Близкие люди назначали нас во враги. Я знаю те, кто погиб у нас от пули слова. И это тоже жертвы этой войны.

А для первого перевода - большая удача.
2015-09-09 16:30:25
Тронуло , очень горько за матерей, ещё горче, за погибших молодых...
2015-08-26 07:13:15
Это надо просто пережить... хотя и непросто...
2015-08-26 07:23:00
Очень хороший перевод замечательного стихотворения!!!
2015-08-26 06:36:00
Спасибо.
2015-08-26 06:56:36
Трогательно и сильно. Добра.
2015-08-25 15:00:12
Спасибо. Мира и процветания Украине!
2015-08-25 15:35:04
Какое сильное стихотворение!
2015-08-04 12:45:38
Очень сильное! Именно это обстоятельство сподвигло на перевод.
2015-08-04 12:50:46
Больше всего меня потрясли слова: - И рана смертельна уже не болит
2015-08-04 13:02:10
На этих словах читатель, следуя замыслу автора, физически ощущает состояние ЛГ. Как бы входит в его тело... Я немного смягчил этот момент.
2015-08-04 13:36:39
Сину мій сину, моя ж ти дитина,
В серці моєму завжди ти живий.
Знаю, що прийде той час і хвилина -
Ми будемо разом, ріднесенький мій.

Против любви матери смерть бессильна.Но пусть все будут живы. Успехов.



2015-08-04 12:44:31
Прежде всего, поклон за глубину чувств и сострадание. Перевод такой же хороший, как и оригинал, не утратил нежности и мелодичности. Спасибо Вам, Сергей!
2015-08-04 12:28:59
БОльшую часть похвалы переадресую первоисточнику...
2015-08-04 12:33:55
Вечная память погибшим!
2015-08-04 12:21:35
Спасибо! Написано, как говорится, с душой и своевременно. Всего самого наилучшего, Олег.
2015-08-04 12:17:54
Между оригиналом и моим переводом - больше года. Но стих ещё долго будет актуальным.
2015-08-04 12:21:30
Больно звучит на обеих языках!Спасибо Вам, Сергей, огромное!С ув.Тоня
2015-08-04 12:02:44
Чтобы облегчить боль, ей нужно с кем-то поделиться...
2015-08-04 12:18:02
Спасибо за перевод. Пусть звучит на двух языках этот плач. Может быстрее дойдёт до тех, кто хочет наводить порядок в чужой стране. Ведь матери плачут не только в Украине.
2015-04-07 08:03:55
До этих... не дойдёт. Адресовано всем здравомыслящим людям с обеих сторон. Их количество постепенно изменит ситуацию.
2015-04-07 10:55:52
Очень нежное,душевное творение,Сергей! Что на укр.языке,что на русском! Спасибо!
2015-04-03 06:24:06
Мне кажется, в украинском оригинале больше тепла и певучести, стиль ближе к бытовой, разговорной речи.
Насколько возможно, попытался это сохранить, добавив только строгость ритма. Это мой первый опыт перевода.
2015-04-03 08:19:45

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Сказати, що вірш мені сподобався, все одно, що нічого не сказати!
Я в захваті! Дякую, Тетяно!

З повагою , Таїсія.
Рецензия от:
Таисия Бадиленко
2024-03-29 17:01:10
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.