Сергей, огромное спасибо за перевод. Тем более, если опубликовал его на стихи.ру
В последнем катрене ЛГ просит извинение у мамы «за чорну хустину. За те, що віднині будеш сама», и объясняет почему он не мог поступить по другому – Ведь Украина для меня одна, как и ты. Может лучше поближе к прекрасному оригиналу:
Чёрный платок, раньше срока седины.
Мама прости, что отныне сама.
Тебя я люблю и люблю Украину.
Она, как и ты, у меня лишь одна.
Александр, сейчас я не вижу смысла что-то менять. Конечно, в моём переводе местами смысл фраз изменён, но не в ущерб общему замыслу. Мне показалось, что подчёркивание чувства вины перед матерью в каждом катрене - перебор (понимаю в какое время писал автор, к тому же женщина). Я описал своё видение ситуации спустя год, с учётом, что уже шла война.
Согласен, последняя строка заметно выбивается из контекста. Внезапно - от третьего лица. Но в ней делается глубокое (почти философское) обобщение: вспомним "Родина-мать", только заменил Отчизной (польское слово). Другого варианта не нашёл.
С украинского переводить на русский еще труднее, чем с других языков (по себе знаю). Почти невозможно добиться напевности украинской речи. Вам в этом переводе удалось максимально приблизится к оригиналу.
На этом стихе я как раз убедился, что напевность - наиболее характерная черта украинской речи.
Её мнимая "простота" заставила долго помучиться с переводом...
Моя цель была - донести мысль автора до русского населения, что представлялось очень важным в момент российской агрессии, которую кремлёвская пропаганда упорно отрицала...
Услышал этот стих на Ютубе в годовщину Революции Достоинства, читал Евген Нищук. Стих долго не давал покоя, пока не перевёл на русский. Причём, до этого с украинской речью меня мало что связывало. Видимо, есть что-то , что пробивает языковой барьер, и заставляет чувствовать наднациональное общечеловеческое единство... вспомнил - "Никогда мы не будем братьями" (с)
Я знаю, Сергей.. как и Тюменьская область, как и большая часть Сибири... Но, как же много там сейчас ненавидящих нас... И как это горько... Хорошо, что на УПП есть вы и Сережа Пилипенко, душу греет осознание,что там есть и такие.
Черт его знает.. я о своих бывших друзьях по литературкам говорю... Хабаровчане и магаданцы, называющие свой край хохломой, тюменцы и сибиряки, именно они гнобили украинцев в 2014ом. Сейчас притихли, но веры им уже нет - "предавшие единожды..." Эта война стала огромной личной трагедний для миллионов. Мы теряли родных и друзей, от нас отрекались любимые. Близкие люди назначали нас во враги. Я знаю те, кто погиб у нас от пули слова. И это тоже жертвы этой войны.
Прежде всего, поклон за глубину чувств и сострадание. Перевод такой же хороший, как и оригинал, не утратил нежности и мелодичности. Спасибо Вам, Сергей!
Спасибо за перевод. Пусть звучит на двух языках этот плач. Может быстрее дойдёт до тех, кто хочет наводить порядок в чужой стране. Ведь матери плачут не только в Украине.
Мне кажется, в украинском оригинале больше тепла и певучести, стиль ближе к бытовой, разговорной речи.
Насколько возможно, попытался это сохранить, добавив только строгость ритма. Это мой первый опыт перевода.
2015-04-03 08:19:45
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Той ранок таким був
немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж
стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли
маргаритки,
і равлики грілись у
ліжечку квітки.
А тут, по калюжі, так
легко, відважно
в далекі краї плив
кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої
газети,
в якій друкували поеми
поети.
І сонце яскраве, і вітер
попутний
вітрило оббризкали вмить
перламутром,
Світилися в серці
відрадні надії,
і ранок був свіжим, і
купчились мрії.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.