Додатковий 16. "А небо в зорях" на вірш Ніни Трало / АП творчої групи - Злива / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Марина Северина
Тема:Переводы
Опубликовано: 2014-08-07 15:00:44
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНЬЕ
Перевод на французский:
Марина Северина.
HENRI HEINE
LA LANGUEUR INUTILE
Traduction en français :
Marina Severina
Oh mes rêves, mes souvenirs
Pleins de fleurs féerique,
Vos odeur fantastique,
Belle me font toujours languir!..
Mais le gouffre insondable
Me défend de les toucher,
Et mon coeur harassé
Pleure a larmes insatiables.
Par les fleurs enchanteresses
Cet abime m'attire sans cesse...
Le petit gnome du conte aimable,
Fait le pont impondérable!
avril 2010
Tomsk
Sibérie occidentale
***
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНИЕ
Перевод с немецкого:
Т. Сильман
Часто видишь, сном объятый,
Сказочных цветов пыланье;
И печалью и желаньем
Грудь томят их ароматы.
Но, увы, их отделяет
От тебя обрыв бездонный,
И в тоске неутоленной
Сердце бьется и страдает.
Ах, мерцают, манят в гости!
Как попасть к ним через бездну?
Гномик с молотком, любезный,
Не сколотишь ли мне мостик?
***
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Натюрморт с красными маками и ромашками", 1890,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
История cоздания стихотворения:
+1 Згоден з вами |
Рецензия от: Атеист 2024-04-24 21:40:53 |
Хай! |
Рецензия от: Анна Степанюк 2024-04-24 21:21:15 |
Спасибо, Александр! Напомнили о времени, когда всё было ярче и искренне в виду юношеского максимализма |
Рецензия от: Анна Степанюк 2024-04-24 21:13:23 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |