РОДНИК ПОЭЗИИ ЕСТЬ КРАСОТА(Н.Гоголь). СТИХИ-ЭТО ВОСПОМИНАНИЕ О РАЕ, В КОТОРОМ ЧЕЛОВЕК НЕКОГДА БЫЛ(Из восточной поэзии).ПИСАТЬ СТИХИ-ЭТО ТО ЖЕ, ЧТО ВОЗНОСИТЬ МОЛИТВУ НЕБЕСАМ (Евг. Замятин). НЕМНОГИМ ИЗБРАННЫМ ПОНЯТЕН ЯЗЫК ПОЭТОВ И БОГОВ (Евг.Баратынский)

Автор: Марина Северина
Тема:Романтические стихи
Опубликовано: 2015-06-08 15:22:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Мой ангел-хранитель. Стихи на рус. и фр. языках

*
«А теперь пребывают сии три:
Вера, надежда, любовь;
Но любовь из них больше».
(Апостол Павел, 1-е Коринфянам, глава 13)

***
Мой ангел-хранитель
Ко мне прилетал.
Мой ангел-хранитель
Мне тихо сказал:

«Не плачь, не грусти,
Никогда не жалей
Ушедшей любви
В бесконечности дней.

Друзей не вини,
Песни нежные пой,
Обиды прости
Ты в юдоли земной.

Пусть жизнь быстротечна,
Стара и мудра, -
Душа твоя вечна,
Всегда молода.

Поверь, что любовь –
Это высший закон,
Укроет он вновь
От невзгод и препон».

Так ангел, пропев,
В вышину улетел,
Лишь в кронах дерев
Ветерок шелестел...

март 2007

***
Перевод на французский язык:

*
"Maintenant donc ces trois choses demeurent:
la foi, l`esperance, et l`аmour;
Mais la plus grande c`est l`аmour".
    (Apotre Paul, 1 Corinthiens 13.13)

*
Mon ange-gardien
M`a visite,
Mon ange-gardien
M`a chuchote:

Oublie tes tristesses,
Tes epreuves et chagrins
Et garde ta tendresse
Vers amis et parents.

Seche toutes tes larmes,
Souris a chaque jour,
Prends ta vraie arme:
Le silence et l`amour.

Ecris tes poemes,
Pardonne les offenses,
Recolte c`que Dieu seme:
La foi, l`esperance.

Mon ange prefere
A vole dans les Cieux.
Le vent a touche
Le feuillage des bouleaux...

осtоbre 2011
      La traduction du russe en francais:
      Marina Severina

*
Иллюстрация: "Регата в Аржантёе", 1874,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)


История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 703

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
О, да! Любовь - это высший закон. И все в мире не важно, кроме любви ко всему, что создано Творцом и к нему самому. Спасибо, Мариночка за это замечательное стихотворение. Тем более, что эта тема для меня сейчас очень актуальна.
Неиссякаемого Вам вдохновения. С теплом души.
2015-06-10 20:20:17
2015-06-10 20:26:45
Большое спасибо за Ваш отзыв и добрые пожелания, Ирочка!
Ваше мнение очень важно для меня.
*
Полностью разделяю Вашу точку зрения.
Тема любви, как высшего закона нашей Вселенной, сейчас особенно
актуальна, как мне кажется, и затрагивает все сферы нашего бытия..
*
И, наверное, так было и будет всегда: во все исторические эпохи, во всех
государствах, для всех народов, в целом, и для каждого человека, в частности.
*
Всегда рада новой встрече с Вами на литературной страничке.
*
С теплой улыбкой,
2015-06-11 17:49:46
Я бачу цей твір, сповнений ніжності і прозорості, як віддзеркалення чогось у чистій воді, коли не знаєш, де справжнє, а де - відображення. І те, і друге - справжнє...
2015-06-10 11:30:58
Большое спасибо за Ваш отзыв и Ваши мысли!
*
Хотя я не знаю украинского языка - на нем говорили мои далёкие предки, - но читая схожие с русскими украинские слова, интуитивно угадываю их смысл...
Мне кажется, что Вы говорите о нежности и прозорливости, об источнике чистой воды нашей души...
*
Всегда рада новой встрече с Вами на литературной страничке.
*
С тёплой улыбкой,
2015-06-10 11:48:36
Извините, случайно нажата на значок, который совсем не соответствует ни моему ответу, ни моим мыслям.
2015-06-10 11:50:52
Да, Марина, смешно получилось с этим исчадием ада... Видно, тёмные силы пытались помешать нашему общению, вторгнувшись в обсуждение стихи о прямо противоположном - об ангеле-хранителе Вот тебе, который влез куда его не просили! Я написала Вам письмо по-украински, потом переведу. А пока что переведу свою рецензию:
Я вижу эти стихи, исполненные нежности и прозрачности, как отражение чего-то в чистой воде, когда не знаешь, где реальность, а где - отражение... И то, и другое - такое настоящее...
2015-06-10 12:05:13
Большое спасибо за перевод!
На данном сайте нет опции "удаление ответа на рецензию", к сожалению.
Захожу на сайт с телефона, поэтому получаются подобные опусы...
*
Но все, что Вы пишите о поэтах и художниках, мне очень близко и понятно.
Действительно, это два родственных вида искусства и два очень схожего восприятия мира.
*
Рада была нашему знакомству и "открытию" Вашего замечательного творчества.
*
С уважением,
2015-06-10 15:48:33
Северный ветер ночью вдруг стал теплее,
Ангел-охранитель к тебе на нём прилетел.
2015-06-09 19:11:17
Благодарю Вас, Виталий, за отзыв и поэтический экспромт!
Творческих успехов и вдохновения!
*
С признательностью,
2015-06-10 11:24:31
А как это зазвучит на языке любви?
Ты меня на французский переведи.
2015-06-10 11:41:57
Как солнце ангела явленье,
Родник любви и вдохновенья.
:)
2015-06-09 18:55:52
Спасибо, Виктор, за Ваш отзыв и замечательный экспромт!
Поэтического Вам вдохновения и творческих успехов!
*
С признательностью и тёплой улыбкой,
2015-06-10 11:22:30

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Вот это конец, из детишек засада,
Ведь я не причём и больничный мне надо!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-19 12:00:26
Сразу вспомнилось:

Как бы тебе повезло – моей невесте!
Завтра мы идём тратить все свои,
Все твои деньги, вместе!)))
Мумий Тролль
Рецензия от:
Лия Маццилли
2024-04-19 11:40:48
Хорошее задушевное стихотворение. И главное, подано оригинально, по-своему, с неповторимой интонацией. Это дорогого стоит, учитывая, сколько стихов написано на эту тему. Желаю автору дальнейших творческих удач.
Рецензия от:
Иван Яцук
2024-04-19 11:13:48
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.