РОДНИК ПОЭЗИИ ЕСТЬ КРАСОТА(Н.Гоголь). СТИХИ-ЭТО ВОСПОМИНАНИЕ О РАЕ, В КОТОРОМ ЧЕЛОВЕК НЕКОГДА БЫЛ(Из восточной поэзии).ПИСАТЬ СТИХИ-ЭТО ТО ЖЕ, ЧТО ВОЗНОСИТЬ МОЛИТВУ НЕБЕСАМ (Евг. Замятин). НЕМНОГИМ ИЗБРАННЫМ ПОНЯТЕН ЯЗЫК ПОЭТОВ И БОГОВ (Евг.Баратынский)

Автор: Марина Северина
Тема:Романтические стихи
Опубликовано: 2015-08-31 15:39:19
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ода Любви. Теофиль де Вьо. Перевод с фр.языка

ОДА ЛЮБВИ
ТЕОФИЛЬ ДЕ ВЬО (1632 г.)
       Перевод с французского: Марина Северина

***
Я устал, я не знаю ни ночи, ни дня,
Я горю, от любви погибаю.
Я теряю рассудок, тебя сохраня
В сердце пылком... О, как я страдаю!

Я оставил надежду, с собой не в ладу.
Утешенье меня оскорбляет.
Я над бездной склонился, в кромешном аду,
Что покинуть душа не желает.

Неприступна, горда и прекрасна она,
Та, что страстью меня убивает.
Благосклонность ее дорога и страшна,
А мучение льстит, возвышает.

Все прошел, превозмог - и смятенье и бред.
Кто разделит мое сетованье?
Улыбнется Всевышний, быть может, в ответ
И пошлет веру мне на прощанье.

8 августа 2015
Лакано

*
JE N`AI REPOS NI NUIT NI JOUR...
ODE
THEOFILE DE VIAU

Je n`ai repos ni nuit ni jour,
Je brule, et je meurs d`amour,
Tout me nuit, personne ne m`aide,
Le mal m`ote le jugement,
Et plus je cherche de remede,
Moins je trouve d`allegement.

Je suis desespere, j`enrage,
Qui me veut consoler m`outrage,
Si je pense a ma guerison,
Je tremble de cette esperance,
Je me fache de ma prison,
Et ne crains que ma delivrance.

Orgueilleuse et belle qu`elle est,
Elle me tue, elle me plait,
Ses faveurs qui me sont si cheres
Quelquesfois flattent mon tourment,
Quelquefois elle a des coleres
Qui me poussent au monument.

Mes amoureuses fantasies,
Mes passions, mes frenesies,
Qu`ai-je plus encore a souffrir?
Dieux, destins, amour, ma maitresse,
Ne dois-je jamais ni guerir
Ni mourir du trait qui me blesse?
[...]

      (Theophile de Viau, OEuvres, 1632)

*
Иллюстрация: "Женщина с зонтиком в саду", 1875,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)


История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 446

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
ЗдОрово получилось! Об оригинале судить не могу, наверное очень красиво!
2016-05-13 13:15:00
Спасибо, Сергей, за Ваш отзыв!
*
С тёплой улыбкой,
2016-05-13 23:19:33
Прекрасный перевод и чего греха таить - на сегодня это такая редкость!
2016-05-13 12:54:22
Спасибо, Андрей, за Ваш доброжелательный отзыв!
Для меня, как переводчика, это очень важно.
*
Всегда рада видеть Вас на литературной страничке.
*
С признательностью,
2016-05-13 23:18:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Творчий людині хочеться поділитися своїми творами, але не завжди знаходяться ті, хто захоче його слухати вірші. Сподобалось! Натхнення Вам!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-20 09:14:57
Що для Всесвіту дрібниця, для людини може бути заповітнтю мрією :-)
Але, то таке... Чудова іронія, Таню.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-20 08:40:55
Погоджуюся з кожним словом. Господь знає, що робить.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-20 08:22:11
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.