Сейчас на сайте 1703 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
"Родник поэзии есть красота" (Н.Гоголь); "Поэзия - это воспоминание человека о рае, в котором он некогда был" (восточная мудрость); "Писать стихи - это то же, что возносить молитву" (Е. Замятин)

Автор: Марина Северина
Тема: Переводы
Опубликовано: 2017-11-24 13:59:50
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

24 ноября. И ШАГИ ВАШИ СТАНУТ УСПЕШНЫ...

Послание от 24 ноября.
И ШАГИ ВАШИ СТАНУТ УСПЕШНЫ...

(Из книги GOD CALLING / ВСЕВЫШНИЙ ЗОВЁТ.
1935 год, Англия. Автор неизвестен.)

Перевод с французского и английского
на русский язык: Марина Северина

***
"Все, что вы делаете,
Делайте с душой,
Как будто стараетесь
Для нашего Творца,
а не для мнения людей.

И вы получите, как награду,
Наследство Всевышнего,
Следуя спасительным путем
Иисуса Христа".
          (Послание Апостола Павла Колоссянам 3:23, 24)


Дети Мои, воспринимайте события каждого дня,  как
работу, которую вы совершаете для Меня.

В этом состоянии МЫСЛИ и ДУХА, все ваши шаги будут
благословенны Свыше.

Выполняя повседневные дела, вы принимаете участие
в Моей ЖИЗНИ, оказывая помощь человечеству.

Вы не можете увидеть Меня воочию, но, помните, что
вы действуете на Земле - вместо Меня.

Я передаю вам свою СИЛУ и МОГУЩЕСТВО.

И ваши возможности превзойдут все самые смелые
ожидания, а успехи станут поистине триумфальны.

24 ноября 2017

Примечание.
Начало см.
"Есть многое на свете, друг Гораций...".
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47574&poem=255280

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 43

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Только встал с постели я,
А от Вас - веселие...)))
Рецензия от: Юрий Роновский
2018-06-19 07:49:35
Не зною яке слово Ви замінили на "шовкокрилі", але у такому випадку треба міняти і "землі", тому що рима "шовкокрилі - землі" занадто прибдизна.Можливо:
"вони вертались до землі" - "і разчинялись в небосхилі".
В цілому вірш дуже симпатичний.
Рецензия от: Сергей Носов
2018-06-19 07:37:14
Очень достоверно! Понравилось, Валера! Прекрасный перевод и оригинал! И новая аватарка- класс! Удачи и хорошего дня!!!
Рецензия от: Галина Бродская
2018-06-19 07:33:53
На форуме обсуждают
В США дикие животные начали вести себя странно: что происходит?
Ранее появлялась информация о енотах-зомби, которые отличались откровенно неопрятным (...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-18 21:07:18
Доктор Комаровский подчеркнул, что о какой толерантности можно говорить в Украине если мы находимся на грани распада и развала.
Ни одной нормальной д(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-06-18 20:05:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.