Viam supervadet vadens

Автор: Валентин Белый
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-01-06 14:19:54
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Песнь волхвов

Пришедши из глубин востока
На запад солнца в Вифлеем,
Проделав путь свой издалека,
Христу во славу мы поем,
Закатных сумерек достигнув
И видевши вечерний свет,
Святую истину постигнув –
Ее открыл нам Сердцевед.

И пред святою колыбелью
Мы принесем свои дары,
Предавшись тихому веселью
И возлагая просфоры́,
И воспоем Отца и Сына,
И Духа Божия вовек,
Ведь сущность Бога триедина,
И в Сыне – Бог и Человек.

О, не палящий Тихий Свете –
Свет славы Господа Отца,
Ты в Новом примиришь Завете
Творенье и его Творца.
Вселенной явишь Ты спасенье,
Освобожденье от оков –
От всех напастей избавленье
И отпущение грехов.

Твое средь яслей нынче ложе,
Но знают звезды и луна:
Достоин Ты еси, Сын Божий,
Во все века и времена
Быть воспеваем голосами
Всех преподобных и святых,
Благими ангелов словами,
Ведь Ты Святой Владыка их.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 284

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Така "Песнь волхвов" сповнює душу дійсно неземного світла... Так гарно, молитовно... Всіх благ тобі, Валентине... Хто це говорить твоїми вустами?.. Пробач може зайву сентиметальність, самій ніяково, та що поробиш...
2018-01-21 22:36:18
Дуже-дуже дякую Вам, Тетяно!
Радий, що Вам сподобалось
Мені дуже приємно читати Ваш відгук!
Радий, що Ви завітали!
І щиро вдячний Вам за ці слова!
Для мене велика честь отримувати від Вас схвальні рецензії!

І користуючись нагодою, хочу привітати Вас із Днем Ангела!
Успіхів Вам, щастя, міцного здоров'я, наснаги і творчого натхнення!
І нехай Ваш янгол-охоронець завжди оберігає і захищає Вас!

І дозвольте з нагоди Вашого дня Янгола подарувати Вам переклад вірша М.Ю. Лермонтова "Янгол" :

http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47610&poem=264165

Янгол

По небу опівночі янгол летів
І пісню співав; і в той спів,
Священний і тихий, – вслухались хмарки
І місяць на небі, й зірки.

Співав він про блага у райськім саду,
І душу тримав молоду.
Про Бога співав і про Божі діла,
Й хвала його щира була.

І янгол в обіймах ніс душу малу
У світ повний смутку й жалю.
І пісні слова в тій душі молодій
Лишились відлунням надій.

І довго за раєм тужила вона
У світі, що їй мов труна.
Їй пісні землі не замінять чудес,
Що славились в пісні небес.
2018-01-25 01:37:00
Дякую, Валентине! Більше напишу до "Ангела" на твоїй сторінці
2018-01-27 20:40:22
Что такое "запад солнца", Валентин?
2018-01-06 14:47:08
Здравствуйте!
Благодарю за внимание к данной публикации и за вопрос

Если Вас смущает это словосочетание - не смущайтесь.
Позаимствовано оно из одного из древнейших христианских песнопений «Све́те ти́хий» (греч. Φῶς Ἱλαρόν, лат. Iucunda lux) : "... прише́дше на за́пад со́лнца, ви́девше свет вече́рний..."

И если Вы знакомы с творчеством Марины Цветаевой, то наверняка знаете
следующее четверостишие из ее стихотворения:

Ты проходишь на Запад Солнца,
Ты увидишь вечерний свет,
Ты проходишь на Запад Солнца,
И метель заметает след.

С уважением и наилучшими пожеланиями
2018-01-06 16:21:50
Цветаева писала о Блоке. Заметьте, Запад Солнца у неё с заглавных букв и означает не сторону света.
Поэт изображеён неземным странником, который следует на «Запад Солнца», то есть на закат — символ конца жизни.
Но если такое словосочетание есть в древнейших христианских песнопениях, то в Вашем случае оно логично.
2018-01-06 16:33:12

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.