"Существует зрелище более прекрасное, чем небо: глубина человеческой души!" (Виктор Гюго)

Автор: Юрий Тригубенко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-01-15 07:48:38
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Он говорит с дождем...Из стихов Ларисы Вировец

Он, верно, говорит себе с дождем,
и тот ему лепечет что-то в уши.
Он понимает, он умеет слушать-
про сцену, про героев и никчём,
про боль людскую, счастье и беду,
про шепот милой с нежностью в ночи.
Он слышит дождь.
К чему же я веду?
С теплом пусть небо шлет ему дожди!
Грибные, с легкой яркостью лучей,
без льда сомнений горестных. Молю
и нет желаний больших, горячей:
он любит дождь.
И я люблю…
Люблю.

14.01.2019 г.



Лариса Вировец.

Він розмовляє  із дощем…


Він, певно, розмовляє із дощем
і той щось лопотить йому у вуха.
Він розуміє, він уміє слухати —
про сцену, про героїв і нікчем,
про людський біль, про щастя та біду,
про ніжний шепіт милої вночі…
Він чує дощ.
До чого я веду?
Хай небо теплі шле йому дощі!
Грибні й легкі, прозорі, осяйні —
без крижаного сумніву-жалю.
Нічого так не хочеться мені:
він любить дощ.
І я люблю…
Люблю.



( Лариса Вировець «Рівнодення»)


История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 198

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Почти слово в слово, браво, Юрий!
А у меня не получается. Может, потому что желания нет...
2019-01-15 18:28:50
Дорогая Ларочка! Рад тебе! И спасибо за теплое восприятие моего перевода! При кажущейся простоте и сходстве украинского и русского языков, между ними все же есть разница. И звуковая и смысловая. Поэтому на самом деле переводить непросто! Но у меня главным принципом при переводе является то, что нужно сделать, как можно ближе перевод к оригиналу. То есть меня, как переводчика должно быть, как можно меньше. А как можно больше должно быть Автора. И в размерности строк, и в содержании и смысле стиха, и, если возможно, и в музыке звучания строк. Многие литературные критики отрицают значение звучания слова, я же считаю, что оно есть и должно быть! Поэтому, чем ближе перевод к оригиналу, тем лучше сам перевод! Ведь цель перевода не выпячивать переводчика, а показать Автора!
Спасибо тебе еще раз! И обнимаю,
2019-01-15 19:01:29
Знаю, что непросто сохранить авторскую атмосферу. Но тебе удалось
2019-01-15 19:10:36
Спасибо, дорогая Поэтесса! И доброй тебе ночи и приятных снов!
2019-01-15 23:44:19
2019-01-16 12:25:28

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Всему своё время
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-23 17:47:46
В очах водограй



Світанок – лелека… Дарунок спроможним
Кохатися вщент, в ойкуменах душі.
Трембітною дагой* – чі зважиться кожен,
Щоб струм мурахами гасав по труні

Величності – мрійте… То жар саламандри,
Олтар піднебесся – прелюдія дня,
Де виклики ваблять життя. Тиї мандри
У прірві буденності – ні! Колія –

У подих щемливий троянди – відчути
В очах водограй – подарунок Землі.
Де лине за обрій, в пісенне Славутич
Й зігріти все в серці, що в грудях тремтить.
Дага* - кінжал мілосердя
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-23 17:34:41
В очах водограй



Світанок – лелека… Дарунок спроможним
Кохатися вщент, в ойкуменах душі.
Трембітною дагой* – чі зважиться кожен,
Щоб струм мурахами гасав по труні

Величності – мрійте… То жар саламандри,
Олтар піднебесся – прелюдія дня,
Де виклики ваблять життя. Тиї мандри
У прірві буденності – ні! Колія –

У подих щемливий троянди – відчути
В очах водограй – подарунок Землі.
Де лине за обрій, в пісенне Славутич
Й зігріти все в серці, що в грудях тремтить.
Дага* - кінжал мілосердя
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-23 17:34:41
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.