"Существует зрелище более прекрасное, чем небо: глубина человеческой души!" (Виктор Гюго)

Автор: Юрий Тригубенко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-02-11 10:17:36
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Моя любовь! Вот я перед тобою...Из стихов Лины Костенко

Моя любовь! Вот я перед тобою.
Бери меня в блаженство снов своих.
Не сделай лишь послушною рабою,
Не отними обманом крыл моих!
Не допусти, чтоб мир сошелся клином,
Не усыпи причин, зачем живу.
Даруй мне над дорогой тополиной
Тяжелым солнцем древность-булаву.
Не дай теряться в мелочах и лицах,
Не разменяй на трудности путей,
Чтоб горьких, гордых прадедов в гробницах
Не потревожить духа и костей.
Ведь и у них такое было время,
Когда любви кружил водоворот.
И женщины хватали их за стремя,
Но что поделать, - только до ворот.
А там, а там…Жестокий клекот боя,
И звон мечей до третьей до весны…
Моя любовь! Вот я перед тобою,
Бери меня в блаженнейшие сны.


Ліна Костенко
МОЯ ЛЮБОВЕ! Я ПЕРЕД ТОБОЮ

Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином,
і не присни, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
і від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш,– тільки до воріт.
А там, а там... Жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.







История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 403

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Великолепный перевод, Юрий! Замечательная работа, мне очень понравилась... Вдохновения и творческих успехов!
2019-02-14 09:52:28
От имени переводчика прими мою благодарность, Николай!
2019-02-14 10:08:07
Добрый вечер, Юрий! Очень нравятся стихи Лины Костенко. Два из них ("Дзінять у відрах крижані кружальця", "Чайка на крижині") представляли на конкурс чтецов в нашем городе и в области. Не удивилась, почему вы сделали перевод этого стихотворения. Вы тяготеете к стихам глубоко содержательным. А у поэтессы они именно такие. Трогают настолько. что при очень талантливом чтении их вслух выбивают слезу. Ваш перевод замечательный!!!
2019-02-12 19:20:46
Дорогая Полина! Большое спасибо за столь интересный и обстоятельный отклик! Мне приятно, что мою работу оценил настоящий учитель! И как переводчик, я благодарю тебя за это! Я действительно люблю содержательную поэзию. Это так. И уверен, что хорошая поэзия помогает людям жить.
А ты забыла, что мы давно на "ты"? Обнимаю тебя и желаю Доброй Ночи!
2019-02-12 21:08:07
Прекрасный перевод, Юра, непростого стиха Лины. Мой респект, тебе дорогой. И новых творческих успехов.
2019-02-12 17:25:42
Глубокая благодарность тебе, Миша, от переводчика! Жму руку,
2019-02-12 17:37:30
2019-02-12 17:49:33
Юрий Михайлович, прекрасная работа, аплодирую.
(чтоб гордых мОих м.б. гордых, добрых).

Хорошего дня и отличного настроения Вам.
С уважением.
2019-02-12 12:06:13
Анатолий Викторович! Большое спасибо за прочтение, оценку и конструктивную подсказку. Исправил. Настроение сразу улучшилось! Чего и Вам желаю от души!
2019-02-12 14:35:03
Коль настроение на должном уровне, то и всё остальное будет на должном уровне, Юрий Михайлович.
Пишите и радуйте.
2019-02-12 14:40:09
Лина, Ваш стих чудесный, легко читается, красивый, образный и содержательный. А Юрий Михайлович в новой ипостаси, для меня, всё это передал в переводе. С уважением, Ю.И.
2019-02-11 21:35:39
Юрий Иванович! С добрым утром! Сердечно благодарю от имени переводчика. Что касается ипостаси переводчика, то посмотрите мой цикл "Переводов с украинского". С уважением и теплом к Вам,
2019-02-12 05:55:03
Прекрасный перевод и оригинал! Аплодирую Авторам!!!
Юрочка, спасибо!!!
2019-02-11 21:25:34
И тебя искренне благодарю за прочтение, дорогая Галочка! С добрым утром и моим пожеланием славного дня тебе!
2019-02-12 06:00:07
2019-02-12 14:21:59
Дуже! Дякую Вам, Юрiю Михайловичу! Дякую... Лiна неперевершена, Ваш переклад теж...
2019-02-11 14:57:16
Щиро та від усього серця дякую, люба Юлічко! От переводчика прими мою признательность! Обнимаю душой,
А за подарок особая благодарность. Ценю!
2019-02-11 15:09:33

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Мощный у Вас характер, стойкий. У меня давно уже нет терпения речи Путла слушать, ибо 1)лжет; 2)лжет одно и то же, не меняя репертуара.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-25 08:44:34
Стихотворение супер,особенно 1 строка,не знаю украинский,но ми будьмо зацепило.к сожалению гугл косо переводит,но смысл и огонь улавливаются.Привет из Казахстана,слава Украине,героям Слава

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 4
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Пийка упрямая
2024-04-25 08:31:36
Момент истины

Объять любовью,
точку отсчёта - точка...
С папоротником
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-25 08:00:32
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.