Я не пишу стихи...Я, лишь, рифмую мысли, пытаясь сохранить, хотя бы, каплю смысла.

Автор: Сергей Носов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-01-11 14:02:29
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Eva Strittmatter,"Januar" ("Январь")

Непознанность... Жить на её краю
Не зная страха - участь смельчака...
Сегодня облака, как нити пряхи...    
Из них вечерний ветер кисею
Ткёт в кронах сосен с мастерством Арахны...
День выцветает... Ночь уже близка...
Всё чётче ретушь тени и, слегка,
Январь, как график, осветляет мир поблёкший.
Чем ближе старости костлявая рука,
Тем всё ценнее жизнь с желаньем сделать больше.

Eva Strittmatter,"Januar"

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der D;mmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schw;rzer.
Und das Licht wird weisser.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heisser
Mit jedem abgelebten Jahr.

Подстрочный перевод:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.
И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.

История cоздания стихотворения:

Это мой первый "опыт" перевода. Стих конкурсный. Просьба, ко всем, дать объективную оценку.
При необходимости буду вносить правки "по ходу".

5
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 382

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 18.
Мне понравился. Оценить и сравнить с оригиналом не могу, но образность и проникновенность цепляют. Спасибо. Успехов Вам.
2022-09-06 21:21:50
Серёжа! Ты передал грустный, но светлый оптимизм прожившего длинную жизнь человека. Моей душе созвучны эти строки. Лида.
2020-01-25 21:56:05
Лида! Я очень рад, что ты восприняла и оценила именно тот смысл, какой я почувствовал в этом стихе. Моя признательность тебе!
2020-01-26 13:41:06
2020-01-26 16:38:15
Вольный перевод, но какой же красивый! Я обеими руками за твой вариант, Серёжа, потому что это настоящая поэзия! это не просто - облака сегодня легки - а - сегодня облака, как нити пряхи - чудесно!
2020-01-21 18:30:01
Я старался, Наташенька! Спасибо за добрые слова!
2020-01-21 20:06:48
Я не знаю насчёт точности и дословности перевода,
но то, что работа впечатляет - это неоспоримо.
Если сравнивать с подстрочным переводом, то
Ваши, Сергей, строки достойны всяческих похвал.
Мне понравилось.
2020-01-16 21:34:15
Спасибо за слово доброе, Аллочка!
Стихотворный перевод не может быть "дословным". По моему убеждению - это, всегда(!), "фантазия на тему". Даже прозаические переводы, при "дословности" выглядят убого.
2020-01-17 09:24:26
Сережа, добрый день! Мне нравится ваша работа: образность, мелодика стиха. Конечно, в идеале слишком много требований к переводу: и соответствие размера, и близость по тексту к оригиналу и т.д. Ваша проба пера на этом поприще, по-моему мнению, удалась! Желаю не останавливаться на достигнутом, дерзать и творить! Удачи!
2020-01-14 14:47:39
Вы же знаете, Жанетт, что "вдохновение" штука сложная. В данном случае - очень "зацепил" подстрочник. Я постарался максимально сохранить рифморисунок и содержание оригинала. Ритмика, для русского языка, очень сложная, "рваная" - пришлось бы жертвовать рифмой и смыслом.
Спасибо за добрый отзыв!
2020-01-14 17:07:35
Меня так увлекло это стихотворение, Сережа, что я рискну..., если руки дойдут. Если что-то получится, я покажу вам как-нибудь. Я не ахти какой спец, но пытаюсь. Надеюсь, вы не рассердитесь на меня за это.
2020-01-14 17:24:31
Ну что Вы Жанетт! Во-первых оно конкурсное, во-вторых - каждый имеет право на своё видение. И самое главное - это мой первый опыт в переводе, я даже не знаю - будет ли продолжение.
2020-01-14 17:32:26
Спасибо, Серёжа, успокоили!
У вас хорошо получилось, пробуйте ещё что-то переводить. Конечно, нужно, чтобы "зацепило". Но, думаю в мировой поэзии есть на что кинуть глазом. Вдохновения!
2020-01-14 17:48:16
Прекрасен перевод.Мне понравился.Всё удалось.Творческих успехов. Саша.
2020-01-13 19:35:15
Спасибо!
2020-01-13 20:22:41
Приветствую Вас в новом году, тёзка!

Увы, ничего особого по теме подсказать не могу – разве что дать более точное написание стиха

Am Rand des Unentdeckten wohnen
Und nicht nicht schrecken ist schwer.
Doch sind die Wolken heute leicht.
Der Dämmerwind webt in den Kiefernkronen.
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht.
Die Schatten werden schwärzer.
Und das Licht wird weißer.
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar.
Die Tage taumeln. Man lebt heißer
Mit jedem abgelebten Jahr

да вот такой вариант подстрочника:

Жить на краю неоткрытого,
и не бояться, сложно.
Но облака сегодня легки.
Сумерки ткут в сосновых кронах,
Что возносятся в небо. День угасает.
Тени становятся чернее.
И свет всё блёкнет.
До наступления ночи. Это январь.
Дни еле плетутся, но вы живете всё более пылко с каждым ушедшим годом.

Вникать в текст затрудняюсь, т.к. не силён в немецком, а медитировать на тему гугловского подстрочника не хочу, да и это означало бы перевести этот стих самому. На одну из тем у меня есть созвучие в недоконченной поэме ( http://www.ritminme.ru/index.php/strannoe-korolevstvo/pryzhok-olenya/198-pryzhok-olenya-1-04 ):

Ночь не вступает в права за одно мановение ока –
Сумерек время ей путь подготовит, когда, одинока,
В небе сияет звезда, истончается светлое в мире...

И, по традиции, ритмическая схема, по колонкам: первая – № строки, вторая – количество слогов в строке, третья – собственно схема ( ударный слог здесь обозначен символом "!", безударный - "-" ), четвертая – схема рифмовки (ловит только более-менее точные рифмы), пятая – текст с ударениями (для контроля схемы):

01: 10 -! -- !- -! -! . . . . . . a : Непо́знанность... Жи́ть на её́ краю́
02: 10 -! -! -! -- -! . . . . . . b : Не зна́я стра́ха – у́часть смельчака́...
03: 11 -! -- -! -! -!- . . . . . .C : Сего́дня облака́, как ни́ти пря́хи...
04: 10 -! -! -! -- -! . . . . . . a : Из ни́х вече́рний ве́тер кисею́
05: 11 !! -! -- -! -!- . . . . . .D : Ткё́т в кро́нах со́сен с мастерство́м Ара́хны...
06: 10 !- -! -! -! -! . . . . . . b : Де́нь выцвета́ет... Но́чь уже́ близка́...
07: 10 -! -! -! -- -! . . . . . . b : Всё чё́тче ре́тушь те́ни и, слегка́,
08: 13 -! -! -- -! -! -!- . . . .E : Янва́рь, как гра́фик, осветля́ет ми́р поблё́кший.
09: 12 -! -! -- -! -- -! . . . . b : Чем бли́же ста́рости костля́вая рука́,
10: 13 -! -! -! -! -! -!- . . . .F : Тем бо́льше це́нишь жи́знь, жела́я сде́лать бо́льше.

Надеюсь, что-то поможет Вам в Вашем труде.
2020-01-12 23:16:59
Признателен, тёзка!
Я изначально понимал, что рифмы "поблёкший-больше" и, уж тем более, "пряхи-Арахны" весьма приблизительны. Но они не диссонируют. Подстрочник, возможно, есть в Гугле, но он предложен от имени организаторов конкурса. В любом случае ещё "покручу" - время до подачи есть.
Доброго Пришедшего года!
2020-01-13 09:56:40
Сергей, доброго вечера! Мне очень понравилось стихотворение. Хочу спросить, как дилетант, слово "график" мне немного не понятно... Так можно переводить?.. То есть, я понимаю, что не дословно же можно и нужно, но это слово как бы не присутствует в оригинале... Но очень хорошо, и действительно, - если так пишутся переводы - то это самое настоящее творчество художника слова. Спасибо!
2020-01-12 20:50:38
Оленька! Я сам не знаток всех тонкостей не только переводов, но и поэзии в целом.
В моём понимании перевод должен максимально передать содержание, настроение и, в стихах, ритмическую картинку. "Дословность" невозможна даже в прозе, а в поэзии вообще. Разные языки - разные особенности фонетики и лексики. Тем не менее - чем ближе к оригиналу, тем лучше.
2020-01-12 21:53:17
Да, понятно. Спасибо большое. Просто интересно стало. Когда-то читала статью в лит. журнале о переводах. Очень интересно было. Ведь, когда читаешь, хочется, чтобы как можно похоже было к оригиналу, правда?.. Но ваше стихотворение очень красиво написано. Мне очень нравится. Спасибо, что ответили! Всех благ вам,
2020-01-12 22:48:06
Серёжа, я вообще не люблю критиковать кого-либо - пусть этим занимаются другие, поэтому просто скажу - мне твоё стихотворение-перевод понравилось. Новых тебе творческих находок и всех благ!🌝👍🍻🍻🍻
2020-01-12 12:58:43
Серж! Если бы это стихо не намечалось быть выставленным "на конкурс", я бы не просил о критике именно как перевода...
Спасибо за "понра"!
2020-01-12 14:35:28
Если так писать ,то и мотивы не нужны!
2020-01-12 09:15:37
Премного благодарен, Юра!
2020-01-12 14:32:07
Изящной графикой пишу
в стихах прекрасные картинки…
Успехов, уменья Вам не занимать .

2020-01-12 16:15:13
Перевод, я так понимаю, достаточно вольный; его можно было бы рассматривать как вполне самостоятельное произведение - то, что называется "по мотивам". И мне, честно говоря, эта "вдохновлёнка" понравилась куда больше, чем исходник... )
2020-01-12 09:00:08
Танечка! Ещё в молодости я пришёл к выводу, что 99% из считающих себя "начитанными", на самом деле не читали ни Шекспира, ни Маркеса, ни Дюма ... Мы читали ПЕРЕВОДЧИКА! И наше восприятие автора напрямую зависит от его таланта "вольного пересказчика", особенно в поэзии! Спасибо за общую положительную оценку!
2020-01-12 14:30:31
Браво "вольному переводчику"!
2020-01-12 20:41:12
С достойным началом в этом направлении, Сергей. Пусть критики ищут недоработки, а мне понравилась Ваша работа.
Доброго всего Вам.
2020-01-12 07:52:06
Благодарю, Анатолий! Оказалось, что это ещё сложнее, чем я думал... Но уж очень зацепил исходник!
2020-01-12 14:22:53
Непросто настроиться на волну. Зато результат радует. Мне такое знакомо.
Удачи Вам, Сергей.
2020-01-12 14:31:03
Прекрасный перевод. И Арахна, и "старости костлявая рука " только
усилили впечатление, Сергей.
2020-01-11 21:17:53
Спасибо, Руслан!
2020-01-12 14:18:37
Понравилось!
2020-01-11 17:51:11
2020-01-11 17:54:56
Сергей! Перевод отличныйс. Мне понравился. Единственное что у меня не воспринимается, это строка:
«Январь, как график, осветляет мир поблёкший.». Слово график. У меня ассоциируется с кривой показателей чего-либо. А у Вас, полагаю, с художником-графиком. Значит будут разночтения и у других читателей.
С уважением и наилучшими пожеланиями, Юлия.
2020-01-11 16:38:00
Спасибо, Юленька! Не думал о разночтении, потому-что строчкой выше сказано о ретуши. Но сделать сноску не проблема.
2020-01-11 17:01:29
А почему бы, не:
Январь-художник,
Январь-кудесник,
Сергей? Чтобы без сноски... Послевкусие от диссонанса при прочтении может быть и со сноской.
2020-01-11 17:12:58
Живопись имеет множество течений. И только графика исполняется, почти полностью, в чёрно-белой гамме. Январь - зима - всё чёрно-белое...
2020-01-11 17:16:58
Хороший перевод, мне понравился.
2020-01-11 14:57:04
Рад если это так! "Позывы" к переводу бывали и раньше, а тут "зацепило"...
Благодарю, Леночка!
2020-01-11 15:30:31
Понятно, такой красивый оригинал. Я вряд ли смогла бы сделать литературный перевод, для этого нужен особый дар, который есть у вас. Удачи.
2020-01-11 15:37:26
Серёжа, мне перевод понравился. Он немного отличается от подстрочного (ведь это вольный), но он богаче образами и шире по смыслу.
Проба удалась, спасибо, Друг!
2020-01-11 14:19:00
Спасибо, Ларочка! А то мандраж какой-то...
2020-01-11 14:20:54
2020-01-11 14:45:46

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Людмила! Вы чужие стихи, с других сайтов, соц сетей, порталов.. берёте?
Может, если они (поэты) живы, их лично сюда пригласить, если они не против.
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-16 11:31:25
Ел - Відрощуємо зоряні крила
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-16 11:19:09
Любой, понравится куплет,
Признания, душе букет!
Теперь бы надо разобраться
Кому?.. чтобы не стали драться.
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-16 11:15:13
На форуме обсуждают
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Чем меньше знает человек,
Тем громче утверждает,
Что Он мудрее прочих всех...
Тем глупость подтверждает.

Ничто не бывает однозначно,
Существует(...)
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-12 22:59:53
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.