Автор: Сергей Носов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-07-25 13:31:53
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
подстрочник:
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
вариант перевода:
Зи'му сменит весна, одарив мир цветеньем,
"Книги жизни" ж листы, вихрь срывает осенний.
Не горюй, пей вино, ведь поведал мудрец:
"Мира горести - яд, а вино - исцеленье".
ответ:
Не горюй, что ты стар - нет на время управы...
Ну а если душа, до сих пор, моложава,
Делай то, что она тебе делать велит -
Удивляй всех вокруг молодым своим нравом.
История cоздания стихотворения:
Не так давно, на одном из порталов нашёл конкурс с этим названием, который меня заинтересовал.
Специфика конкурса такова: Создание ПЕРЕВОДА (опираясь на подстрочник) плюс СВОЕГО, авторского
рубаи, как ОТВЕТА. Цифра в названии, это тур конкурса. Буду, постепенно, работать и над более
ранними.
Учитывая, что Омар Хайям был весьма своеобразен по своему мировоззрению и даже провокативен,
просьба к ханжам проходить мимо!;-)
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами... |
Рецензия от: Ирина Венжега 2024-03-28 21:35:44 |
Жила - была однажды, Прекрасная ЛЮБОВЬ. Но предали невежды, И лилась ЕЁ кровь. А дальше, воскресала, У всех кто полюбил. Взамен, ни грош не брала, С НЕЙ в счастье каждый жил! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-28 21:24:32 |
Чудесно, словно песня. Спасибо, Ира. С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-28 21:09:39 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |