Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)

Автор: Альгиз
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-05-23 16:01:51
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ми відбулися... (переклад вірша "Облако" автора Он улетел)

Як кортить мені взятися за руки,
полетіти з тобою хмаринками!
І дивитись, ступивши на райдугу,
як виблискує місто відтінками,

пропливати повз парки та вулиці,
галасливі проспекти заквітчані,
та від дотику кішкою мружитись -
губи, руки в тяжінні освідченні.

Загорнувшись в хмарини пухнастії,
ми повітрям п’янким захлинулися
і всесвітнім охоплені щастям…
Головне – ми з тобою відбулися.

История cоздания стихотворения:

Ах, как хочется взять тебя зА руку,
Улететь с тобой в небо на облако!
И смотреть, свесив ноги на радугу,
Убежав от безумного города.

Проплывая над парками, скверами,
Над проспектами вечно гудящими,
Трогать губы губами несмелыми,
Да и плечи – такие манящие...

И укутавшись в облако белое,
Задыхаться от воздуха пьяного.
Мы одни, перед нами Вселенная...
Мы с тобой, остальное не главное...

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 270

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Гарно, дякую!
2018-06-21 00:56:40
Дякую, що завітали!)
2018-06-21 01:16:21
С праздником!

https://www.youtube.com/watch?v=4SkUsW6lBRg
2018-05-27 13:12:07
Дякую! Навзаєм!
2018-05-27 16:19:20
Лефара, со второй строфы сбой ритма в четных строчках. В последней строфе легко исправить - захлинулися, выдбулися, так даже правильнее, мне кажется. А во второй строфе подумай. Оба стиха красивые, но твой вариант более нежный и образный. Удачи и вдохновения. Арте
2018-05-24 22:20:17
Арте, мені поки що потрібно вказувати, в яких саме словах неправильний наголос))) Я не бачу помилок ( не чую)
Дякую за підказки!
2018-05-24 23:00:03
не хватает по одному слогу. Как-то так:
2/2 галасливими в квітах бульварами
2/4 губи, руки з'єдналися чарами
2018-05-25 20:28:55
Так... було інакше спочатку, але мені порадили замінити слова... Але я тепер на місце все поставила))
2018-05-25 21:43:08
Отлично! - заквытчані - ы русское проскочило. Отлично!
2018-05-25 21:48:29
Что в оригинале, что в переводе чувства - главное.
Достойный перевод, Альгиз, рад за Вас.
Новых творческих удач.
2018-05-24 22:02:53
Щиро дякую!
2018-05-24 22:57:49
Спасибо, Альгиз! Очень тронут! Очень понравилось!
2018-05-23 17:19:29
2018-05-23 21:56:21

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Просто чудово! До чого ж мальовнично, з великим почуттям описана звичайна, на перший погляд, подорож! Нових вражень і добрих пригод!
Рецензия от:
Владимир Рудов
2024-03-29 06:50:33
Как правдиво!!))
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-03-29 06:00:53
У меня выступают слезы от ваших строк.
Спасибо!
Вы очищает душу!!!
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-03-29 05:58:31
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.