Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)

Автор: Альгиз
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-07-05 09:47:22
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

На день седьмой (перевод стихотворения О. Шипицыной)

О. Шипицина

На сьомий день...

На сьомий день вгамуються вітри,
впаде вода у бездоганний спокій
і сонна млість розвіється від рим,
що гнутимуть думки в рядки… А поки
розгульні хвилі теліпають світ
у шепітнім строкатім балахоні,
горять дерева в лихоманці віт
і лячним мімом в просвіті віконнім
поділ будівлі смокче чорна тінь,
не вгамувавши спрагу соком ночі,
але потік подвірних шамотінь
ні-ні та, раптом, тихшає пророче...
Світає… Під низький уклін трави
сідлає землю золотавий вершник…
Та жоден стан не схилить голови
на сьомий день.
Сьогодні тільки перший…

***   ***   ***

Альгиз


Седьмого дня затихнут все ветра,
вода застынет в безупречной глади,
и рифмы  думами начнут играть,
в дугу их выгибая ритма ради
Ну, а пока вздымается волна,
размахивая пенным балахоном,
в дрожанье крон колышется луна,
и тени чудищ тянутся к балкону.
И, захлебнувшись жаждой, ночь лизнёт
домов притихших двери, окна, стены…
Затихнет шорох… В тишине скользнёт
рассвет, росой сверкая дерзновенно.
Золотоглавый всадник над землёй
взлетит, затмив ночную королеву…
Ничто не поклонится головой
на день седьмой…
Сегодня только первый.


Вдячна Оксані за натхнення.

История cоздания стихотворения:

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49581&poem=281079

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 194

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Очень красиво! Замечательный перевод и сам оригинал! Очень понравилось! Спасибо, Альгиз! Удачи и всего доброго!!!
2018-08-08 16:03:53
І вам дякую!
2018-08-08 16:05:12
2018-08-08 16:07:54
Альгиз, ты умница!
2018-08-07 23:51:33
Дякую, Борисе! Тебе довго не було
2018-08-08 00:08:34
Замечательная работа. Спасибо, понравилось.
2018-08-07 11:03:38
Дуже дякую!
2018-08-07 12:05:19
2018-08-07 12:06:10
Мене бентежить слово "теліпають", та і в оригіналі не знайшлося нічого подібного. Авторський вірш трішки інакший. Переклад сам по собі гарний. Бажаю натхнення.)
2018-08-07 10:59:21
Дякую за відгук!
2018-08-07 12:04:58
Дуже гарний вірш і переклад!
2018-08-07 09:32:41
Дякую!
2018-08-07 10:02:48
Альгиз, бесподобно! Мне стих Оксаны нравится, и перевод удался! Браво!
2018-07-05 13:01:58
Дякую, Ларисо!
2018-07-05 13:03:46
2018-07-05 13:09:36
І я вдячна. За натхненність. Чудовий переклад!
2018-07-05 13:00:54
Дякую!
2018-07-05 13:03:24

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Хороший стих. Только не на горному, а на горном пути.
Рецензия от:
Наталья Незнакомкина
2024-03-29 10:01:58
Душевно откликнулось, дорогая Жанетта!
С теплом души к твоей душе,
Рецензия от:
Елена Максимова
2024-03-29 08:55:12
Один, услышав, утвердился...
Другой, напротив, обозлился,-
Их, к сожаленью, большинство...
Иисус собрать детей стремился,
А сатана над Ним глумился,
Распространяя ложь и зло!..
Так и сегодня происходит.
Не научился мир любви!..
Святую Истину находит
Душою кроткий в эти дни!
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-03-29 07:39:50
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.