Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)

Автор: Альгиз
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2019-01-13 13:02:33
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Реквієм за коханням ( Із Серії:"Навіяне") Переклад

Не знайшла я нікого…
кого-небудь  не хочу.
Час розкреслив обличчя  сіттю днів та ночей .
Що  я маю?
І раптом серце з біллю шепоче :
- Без кохання померкло  сяйво зір та очей.

Спорожнів дім та мир.
І душа захворіла.
В серці зяють дірки, як в швейцарських сирах.
За мигдальністю ока та пружністю тіла
шви та рани невловні  і майбутнього крах.

Як на троні сиджу
в пелюстках рівноваги,
споглядаю землі, небосхилу красу…
Без кохання - життя з відчуттям вічної спраги,
надто рівне життя… без стрибків в висоту.

История cоздания стихотворения:

Переклад мого віршу "Реквием по любви"

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 175

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Понравился откровенный разговор с собой, Альгиз.
А себе-то и не соврёшь, и не приукрасишь.
Вдохновения Вам.
2019-01-17 19:17:42
Дякую!
2019-01-17 19:20:14
Пронизливий та чуттєвий вірш. Гарно, сподобалось!
2019-01-15 12:41:33
Дуже дякую за відгук!
2019-01-15 12:51:29
Сумно, що не знайшла, та знайти треба, хоча б краплину любові в світі.
Українською мовою краще, дякую.
2019-01-15 12:12:20
Дякую, що поділилися своїми думками.
2019-01-15 12:32:43
Пронизливо... Щемно... Украiнська мова дивовижна! Ти також:))))
2019-01-14 15:01:09
2019-01-14 15:22:16
А здесь ещё лучше, какая ты умничка, Лефара👌💋👏🌸🌞🌸🌺
2019-01-13 23:34:37
Дякую!
2019-01-13 23:36:59
Гарний переклад, Лефаро. За змістом дуже близький до першоджерела.
2019-01-13 19:50:53
Вельми дякую!
2019-01-13 22:53:02

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Смачно поданий весь цей реквізит.
Кіно поїхало зі своєю бутафорією, а баба Фрося з козою ще є, ще жива.
Сподобалось, Руслане.
Хай щастить!
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:23:19
Коротати час чи вік - це зрозуміло. А "дитя коротати" - це як?
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 04:24:30
Особенно восхитила рифма "уходила\уходила&quo t;, да и остальные тоже стараются приблизиться к этому идеалу.
Хотя многие полагают, что тема войны и страданий может оправдать публикацию таких стихов на литературном сайте.
Конечно, всем нам очень хочется, чтобы кошмар войны поскорее закончился победой Украины, разгромом агрессора. Но, чтобы публиковать стихи о страданиях, мало их пережить, нужно овладевать ремеслом.
Удачи Вам, Елена!
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 04:00:27
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.