Там, где лето моё отцвело, моря синь и туман вдалеке. Босоногое счастье ушло, смыли волны следы на песке.

Автор: Микола Бескровний
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-04-07 08:37:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ми вночі гуляли з нею в полі

Переклад на українську мову вірша І.О. Буніна
"В поздний час мы были с нею в поле..."


Ми вночі гуляли з нею в полі.
До тремтіння цілував я губи...
- Хочу я обіймів, щоб до болю,
зараз будь безжалісним і грубим.

А коли втомилася, просила:
"Відпочити дай, снага прибуде,
не цілуй так палко, понад силу,
голову схили мені на груди."

Зорі там іскрилися над нами,
свіжість трав з блискучою росою.
З ніжністю торкався я вустами
щік гарячих, бавився косою.

І вона забулась в марах потім...
Як дитя, зітхнувши в мить казкову,
слабко посміхнулася в дрімоті
та до мене притулилась знову.

Ще висіла темрява у полі,
милий сон беріг я в ніч липневу...
Згодом схід на золотому троні,
кинув з неба промінь свій рожевий.

Степ безмежний вранці прохолонув...
Я промовив тихо: "Час вставати."
Полем, що у відблисках червоних,
по росі провів її до хати.

        ********

В поздний час мы были с нею в поле...
(автор: И.Бунин)

В поздний час мы были с нею в поле.
Я дрожа касался нежных губ...
«Я хочу объятия до боли,
Будь со мной безжалостен и груб!»

Утомясь, она просила нежно:
«Убаюкай, дай мне отдохнуть,
Не целуй так крепко и мятежно,
Положи мне голову на грудь».

Звезды тихо искрились над нами,
Тонко пахло свежестью росы.
Ласково касался я устами
До горячих щек и до косы.

И она забылась. Раз проснулась,
Как дитя, вздохнула в полусне,
Но, взглянувши, слабо улыбнулась
И опять прижалася ко мне.

Ночь царила долго в темном поле,
Долго милый сон я охранял...
А потом на золотом престоле,
На востоке тихо засиял

Новый день,- в полях прохладно стало...
Я ее тихонько разбудил
И в степи, сверкающей и алой,
По росе до дому проводил.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 305

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 13.
Чудовий переклад! Оплиски вiд мене ,Коля!
Дуже мелодiйно...
Чувственно и красиво.)
2018-05-17 13:51:47
Дякую, Анжело, за чуттєвий відгук! З найкращими побажаннями...)
2018-05-18 19:40:40
Гарно, Миколо! Бунін надихнув і вийшов гарний твір, який має право на самостійне життя.
2018-04-14 09:04:57
Дякую, Ірино, за чуттєве сприйняття цього перекладу. Приємно. Всього Вам найкращого!
2018-04-15 09:29:25
очень красивое
мягкое и теплое
2018-04-13 12:11:40
Спасибо, Наталья!
2018-04-13 20:12:11
Николай! Мне понравилась ваша работа. На мой взгляд, не вдаваясь в размеры и т.д., ваш вариант мне больше по душе: лиричнее, нежнее, мелодичнее. Спасибо и дальнейших удач!
2018-04-11 22:11:07
Спасибо, Жанетта, за тёплый отзыв и созвучие чувств. С наилучшими к Вам пожеланиями...)
2018-04-12 08:51:58
Як прекрасно вийшло українською — захватилася...
2018-04-11 09:59:40
Дякую, Любо! Дуже приємно. З найкращими побажаннями...)
2018-04-11 10:04:20
Дуже гарно. Дякую. Зі святом. Хай щастить.
2018-04-09 09:04:22
Дякую, Жанно. Взаємно вітаю Вас зі святом! Щастя, любові та благополуччя!
2018-04-09 10:04:14
2018-04-09 10:04:57
Очень романтично! Со Светлым праздником Пасхи!
2018-04-08 21:09:40
Спасибо, Марина! Христос Воскрес!
2018-04-08 21:41:10
Воистину Воскресе!
2018-04-08 21:58:38
Гарна робота!
2018-04-08 18:20:36
Дякую, Ле! З великим днем Пасхи Христової!
2018-04-08 21:38:44
Привіт, Миколо! От тебе хвалять, що змінив ті слова, а як на мене, то нічого міняти не треба було. Недолік тут тільки той, що в перекладі, саме, в перекладі, слід було зберегти розмір оригіналу, а у тебе в парних рядках хорей 5-тистопний, а в оригіналі 4.5-стопний. Коли читала там, майже відчула, що це твій "почерк". Нехай щастить!
2018-04-08 18:16:14
Привіт, Таню! Я свідомо не зберіг розмір оригіналу. Не хочу щось тут пояснювати... З найкращими побажаннями у світле свято Христового Воскресіння!
2018-04-08 21:25:23
Ясно, що свідомо. Ти ж мою оцінку бачив... Мої взаємні побажання! Христос Воскрес!
2018-04-08 22:17:28
Воістину Воскрес!
2018-04-09 08:42:12
На мой взгляд, стихо на украинском языке заблистал, словно алмаз! Спасибо, Коля! И ещё раз со светлым праздником!
2018-04-08 11:15:39
Спасибо, Надя, за чувственное восприятие! Мне очень приятно. С праздником Пасхи!
2018-04-08 20:47:05
Для меня в переводе этот стих звучит мелодичнее, нежнее.
С праздником, Николай.
Христос воскрес.
Всех благ.
2018-04-08 09:39:57
Воистину Воскрес! Большое спасибо, Анатолий. Со светлым праздником Пасхи!
2018-04-08 10:08:16
Ну,ось, інша справа!
Гарний переклад.
2018-04-07 09:49:49
Дякую, Ніко. Мої найкращі побажання напередодні свята Світлої Пасхи!
2018-04-07 11:04:24
Взаємно, земляче.
Ти більше, що погода нас сьогодні тішить. Гарного тобі дня
2018-04-07 11:07:55
Приветствую,Николай...Учитывая то,что И.Бунин - мой настольный автор, которого я безумно люблю и уважаю,как личность за его "Окаянные дни",за безупречный слог и наследие в мировой литературе, мне трудно сравнивать переложение его стихов на какой-либо язык...Тем не менее, перевод стихотворения И.Бунина звучит хорошо...Мои лучшие пожелания, Андрей.
2018-04-07 09:08:13
Большое спасибо, Андрей. С наступающим светлым праздником Пасхи!
2018-04-07 10:56:29

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Всему своё время
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-23 17:47:46
В очах водограй



Світанок – лелека… Дарунок спроможним
Кохатися вщент, в ойкуменах душі.
Трембітною дагой* – чі зважиться кожен,
Щоб струм мурахами гасав по труні

Величності – мрійте… То жар саламандри,
Олтар піднебесся – прелюдія дня,
Де виклики ваблять життя. Тиї мандри
У прірві буденності – ні! Колія –

У подих щемливий троянди – відчути
В очах водограй – подарунок Землі.
Де лине за обрій, в пісенне Славутич
Й зігріти все в серці, що в грудях тремтить.
Дага* - кінжал мілосердя
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-23 17:34:41
В очах водограй



Світанок – лелека… Дарунок спроможним
Кохатися вщент, в ойкуменах душі.
Трембітною дагой* – чі зважиться кожен,
Щоб струм мурахами гасав по труні

Величності – мрійте… То жар саламандри,
Олтар піднебесся – прелюдія дня,
Де виклики ваблять життя. Тиї мандри
У прірві буденності – ні! Колія –

У подих щемливий троянди – відчути
В очах водограй – подарунок Землі.
Де лине за обрій, в пісенне Славутич
Й зігріти все в серці, що в грудях тремтить.
Дага* - кінжал мілосердя
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-23 17:34:41
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.