19 січня - Хрещення Господнє (Йордан)
Лілія Фокс: на рецензію
Основа-Кафедра. Анализ. Обсуждение № 18. Анточь Антон
Сейчас на сайте 2171 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Там, где лето моё отцвело, моря синь и туман вдалеке. Босоногое счастье ушло, смыли волны следы на песке.

Автор: Николай Бескровный
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2019-11-27 11:21:41
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

послухай, ти приходь

Переклад на українську мову вірша поетеси Маргарити Лауцкої "послушай, приходи,
хоть иногда"

        послухай, ти приходь
       

... послухай,
ти приходь до мене в сни,
зима вже тут скінчилася давно,
тісні бруньки для листя в час весни,
моє у світ розчинене вікно.

тремтить черемхи ніжний цвіт навкіл
в намистинках, окроплений дощем,
дзижчання чутно метушливих бджіл,
у травах з малахітовим плющем;

так тепло тут і світла дивний лет
в прозорій невагомості небес,
тебе чекають пачка сигарет,
й щеня піврічне - вже дорослий пес,

до смерті ти подовгу з ним гуляв,
де став вкривала сива паволоть...
твої забула риси, звідтіля
ти в сни мої, хоч іноді приходь...


         ********



… послушай,
приходи ко мне во сны,
здесь кончилась зима давным-давно,
и листьям почки сделались тесны,
и в мир моё окно растворено,

и в нём дрожит черёмухи подол
обрызганный водою дождевой,
и шелест кувыркающихся пчёл
над ярко-малахитовой травой;

здесь так теперь тепло, ... так мягок свет,
и каждый жест прозрачно-невесом,
тебя ждут пачка старых сигарет,
щенок в полгода сделавшийся псом,

до смерти с ним гулял подолгу ты
у старого печального пруда …
я стала забывать твои черты ….
послушай,
приходи,
хоть иногда …

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 199

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Жму руку, друже. Дуже гарний переклад.
2019-12-21 16:15:55
Вірш -першоджерело тужливий, яскравий.
Переклад гарний.
2019-11-30 10:49:39
Дякую, Юліє! Радий Вам...)
2019-11-30 18:14:47
Миколо! Велике Вам спасибі за прекрасний подарунок!
2019-11-30 20:26:53
Очень трогательно и красиво! Спасибо, Николай! Замечательный перевод и оригинал прекрасный! Удачи и всего-всего доброго!!!
2019-11-28 09:52:01
Искренне благодарю, Галя, за душевный отзыв и пожелания! Взаимно...)
2019-11-28 10:53:59
2019-11-28 15:58:24
Дуже зворушливо , дякую Коля, першодрук , також гарний
Всього найкращого
2019-11-28 09:50:01
Дякую, Олександре! З найкращими побажаннями...)
2019-11-28 10:51:05
Взаємно
2019-11-28 12:33:11
Гідний майстерний переклад такого проникливого вірша... дуже сподобалося! :~))
2019-11-27 18:49:21
Щиро дякую, Олено! Нехай щастить...)
2019-11-28 10:19:37
Получилось, Николай.👍
Удалось передать все оттенки прекрасного творения.
Новых творческих задумок Вам.
2019-11-27 14:09:28
Спасибо большое, Анатолий. Всегда Вам рад...)
2019-11-28 09:53:17
Очень понравились и исходник и перевод! Грустные, просто щемящей болью отдающие строки...Любовь и преданность чувствуется в каждом слове ЛГ, потерявшей очень близкого человека...Тебе Коля, удалось сохранить, кроме ритма и смысла, ещё и дух стихотворения -оригинала...Респект!Удачи и вдохновения!)))
2019-11-27 13:16:25
Доброе утро, Юра! Искренне благодарю за душевный отзыв и пожелания. Всех тебе благ и успехов во всём...)
2019-11-28 08:56:59
Взаимно, друже!)))
2019-11-28 09:39:49
Дуже сподобалось! Збережено форму оригіналу, дуже близько по змісту, і в той же час переклад сприймається як самостійний цільний твір!
2019-11-27 11:59:24
Щиро дякую, Ірино, за теплий відгук! Всього Вам найкращого...)
2019-11-27 14:22:52
Николай, тебе удалось сохранить щемящую нежность стиха поэтессы. Ты привнёс что-то своё -шелест кувыркающихся пчёл- прелесть! Спасибо обоим авторам!
2019-11-27 11:33:04
От души благодарю, Наташа! Очень приятно...)
2019-11-27 13:59:38
Николай! прекрасные оба стихотворения. Так щемяще, красиво и грустно. Спасибо!
2019-11-27 11:28:25
Спасибо большое, Оля!
2019-11-27 13:44:07

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Не мы их нанимали-
не нам их увольнять.
Учитесь люди сами
свой потолок держать.
Лена!
Рецензия от: Михаил Вечера
2020-01-19 15:50:40
Да, Юля, иногда в творчестве пауза просто необходима, ибо когда уже ничего не сочиняется, а автор по инерции хочет ещё что-то вымучить, то радосто творчества постепенно перерастает в муки творчества. Понравилось Ваше стихотворение! Хорошего Вам настроения и радости творчества. С теплом🌝👍& #127801;🌹🌹 ;
Рецензия от: Сергей Андрейченко
2020-01-19 15:48:37
Великолепное стихотворение, такое милое...
Перевод важен не буквальностью, а передачей сути и нерва. Вам это удалось, Сергей.
Мне очень приятно, что мы с Вами родились в один день! Здорово!😎👌 ;
Рецензия от: Наташа Карлисано
2020-01-19 15:43:54
На форуме обсуждают
Роман Донік
Один боец погиб, десять получили ранения. Вчера. Об этом вряд ли скажут в новостях по крупнейшим каналам. А если и скажут, то как то меж(...)
Рецензия от: Зрадонька
2020-01-19 14:35:11
Ґанок
Ой на річці, та й на Йордані,
Щедрий вечір, добрий вечір,
Добрим людям на здоров'я.

Божа мати ризи прала,
Щедрий вечір, добрий вечір(...)
Рецензия от: Зрадонька
2020-01-19 13:45:29
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.