Сейчас на сайте 1535 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Свобода - это обман, без которого тошно. © Copyright: Владимир Сенаторов, февраль 2014

Автор: Владимир Сенаторов
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2014-12-15 01:47:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я В БУКЕТ СОБИРАЛ ОБЛАКА

Я в букет собирал облака и дарил их тебе, родная.
Любовался тобой с высоты, облака  для тебя оформляя,
я вплетал серебро дождя, украшал свой букет лучами,
не успел подарить цветов. Оставляя любовь за плечами,
я не смог возвратиться, прости ... нас венчала февральская вьюга!
Не сумел защититься от пуль, и оставить погибшего друга.

Я на мерзлом граните лежал, осязая дыханье свободы,
мне казалось, что я устал, мне казалось - промчались годы.
Но парил над Днепром седым дух достоинства , ангел воли,
воспарив тогда вместе с ним, сбросив тяжесть земной юдоли,
я, свободный, входил в  дома, я - незримый - врагу  проклятье!
Как вам там на земле без меня, все ли так, как мечталось,братья?

Подарю тебе майский дождь, и отступит зима осторожно,
Сквозь снега прорастут цветы, ведь для ангела все возможно!

апрель 2014, Луганск,
последняя редакция - ноябрь 2015, Бердянск


Переклад автора Том де Кэт

Я збирав у букет хмарки, щоб тобі дарувати, кохана.
В їхні пасма вплітав зірки... До вподоби така ікебана?
Срібло променів — теж в букет, і дощів діаманти іскристі.
За плечима — любов... Йду геть. Жаль, що квітів тобі не приніс я.

Я не зміг повернутись... Жаль. Розділила нас куль завірюха.
Не зумів їх уникнуть жал й залишити загиблого друга.
На промерзлім граніті впав, і відчув теплі подихи волі.
Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...

Та над сивим старим Дніпром Ангел Гідності крила розправив.
Я у безмір злетів слідом, кинув світ беззаконня і правил.
Вільний, входив у кожен дім, ворогам я незримий — прокляття!
В Україні, в краю моїм, все тепер, як намріялось, браття?

Буде в травні грози озон — геть відступить зима боязливо,
Квіти прийдуть у кожен сон, Ангел вірить: ти будеш щаслива!


История cоздания стихотворения:

Посвящается Игорю Костенко, 31.12.1991 - 20.02.2014
Игорь Костенко - украинский журналист, студент-географ, активист Евромайдана. Был активным
корреспондентом украинской Википедии, за два с половиной года он написал свыше 280 статей, сделал
свыше 1600 редактирований. Был убит 20 февраля 2014 года во время противостояния на улице
Институтской в Киеве. Игорь Костенко стал первым украинцем, получившим награду "Википедист года",
которая присуждается за самые большие достижения редакторов Википедии.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1073

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Переклад українською:

Я збирав у букет хмарки, щоб тобі дарувати, кохана.
В їхні пасма вплітав зірки... До вподоби така ікебана?
Срібло променів — теж в букет, і дощів діаманти іскристі.
За плечима — любов... Йду геть. Жаль, що квітів тобі не приніс я.

Я не зміг повернутись... Жаль. Розділила нас куль завірюха.
Не зумів їх уникнуть жал й залишити загиблого друга.
На промерзлім граніті впав, і відчув теплі подихи волі.
Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...

Та над сивим старим Дніпром Ангел Гідності крила розправив.
Я у безмір злетів слідом, кинув світ беззаконня і правил.
Вільний, входив у кожен дім, ворогам я незримий — прокляття!
В Україні, в краю моїм, все тепер, як намріялось, браття?

Буде в травні грози озон — геть відступить зима боязливо,
Квіти прийдуть у кожен сон, Ангел вірить: ти будеш щаслива!
2015-11-11 14:43:23
Чудесний переклад, Сергію. Рима "ікебана" чого лише вартує.
Ще й пізнавально.
Це не простий собі переклад, а справжній твір.
І плюс - збережено думку кожного речення. Перекладено близько до тексту. Через переклад відчутно внутрішній світ автора і його ЛГ. Ще й точна внутрішня рима прослідковується.
Думаю, Володимиру також сподобається.

2015-11-11 19:56:14
Дякую за відгук.

Також сподіваюсь на позитивну реакцію автора оригіналу.
2015-11-11 21:51:44
Сергей, благодарен за перевод, я так и не смог этого сделать сам. Боялся отступить т нарушить гармонию, да и языка не хватает) Спасибо большое!!!!
2015-11-18 16:05:21
Можно поделится этим произведением на фейсбуке и др. сайтах?
2015-11-18 16:07:35
Польщён!
Меня покорила образность Вашего творения, идея.
А остальное - дело техники.
Мой перевод - в Вашем распоряжении.
2015-11-18 16:24:43
Тогда Уже на фейсбуке)
2015-11-18 16:28:25
https://www.facebook.com/vsenatorov
2015-11-18 16:33:50
Правка по четвертому віршу:
Я В БУКЕТ СОБИРАЛ ОБЛАКА

Я в букет собирал облака и дарил их тебе, родная, - лучше точка
любовался тобой с высоты.( лучше запятая) Облака для тебя оформляя, - тут чуть перебор с местоимениями, но пусть будет...
я вплетал серебро дождя, украшал свой - лучше украшая, чтоб убрать подпорку-свой
букет лучами,
не успел подарить цветов. Оставляя любовь
за плечами,
я не смог возвратиться, прости ... нас
венчала февральская вьюга!
Не сумел защититься от пуль, и оставить
погибшего друга.

Я на мерзлом граните лежал, осязая дыханье
свободы,
мне казалось, что я устал, мне казалось -
промчались годы.
Но парил над Днепром седым дух
достоинства , ангел воли,
воспарив тогда вместе с ним, сбросив -тОгда, заменить можно на птицей, птахой
тяжесть земной юдоли,
я, свободный, входил в дома, я - незримый -
врагу проклятье!
Как вам там на земле без меня, все ли так,
как мечталось, братья?

Подарю тебе майский дождь, и отступит зима
осторожно,
Сквозь снега прорастут цветы, ведь для
ангела все возможно!

Хорошая лирика. Спасибо автору.
2015-11-19 08:34:02
Том, а если так:Я не зміг повернутись...(на)Жаль Р(р)озділила нас куль завірюха.
Не зумів їх уникнути жал й залишити загиблого друга.
На промерзлім граніті впав, і відчув теплі подихи волі.
Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...
2015-11-19 13:22:45
Том, а если так:Я не зміг повернутись...(на)Жаль Р(р)озділила нас куль завірюха.
Не зумів їх уникнути жал й залишити загиблого друга.
На промерзлім граніті (я) впав, і відчув теплі подихи волі.
Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...
2015-11-19 13:24:50
"(на)Жаль Р(р)озділила" читается терпимо, но из общих соображений плохо. Хотя стих записан строками АЖ по 18 слогов, при чтении после 8-го слога всегда есть пауза (цезура). В варианте "нажаль" добавляется слог, и эта пауза смещается после 9-го слога и, к тому же, рвёт получившееся предложение. Аналогично "На промерзлім граніті (я) впав", но здесь добавляется ещё один мелкий грешок – "я" в стихе и так немало.
Читается и так и так хорошо потому, что исходное ритмическое построение строк перевода
--/--/-/
--/--/--/-
в предлагаемом Вами варианте меняется на родственное
--/--/--/
--/--/--/-
Это добавляет стиху плавности, а в исходном варианте он построен именно на сильно (на два слога) обрубленных первых половинах строк, что даёт динамику.
2015-11-19 14:49:20
Ок.
2015-11-19 20:40:25
Сергей, а если всеж таки делить в переводе строку на две части? Он тогда будет более динамичен, восприятие цезур будет правильным, тем более внутренние рифмы ярко выражены)
2015-11-21 13:43:56
Это – теоретически-мутная тема.
Да. Перевод ФАКТИЧЕСКИ написан анапестом – 2-стопным с усечением третьей стопы до ямба в нечётных строках и 3-стопным с женскими окончаниями – в чётных. Соответственно, рифмы мужские и женские.
Но такая запись займёт слишком много строк. Поэтому строфика не соответствует ритмическому построению. Строки объединялись попарно: и экономию приобрели, и мужские рифмы сделали внутренними. А цезуру читатель услышит...
2015-11-21 21:31:19
Очень трогательное и наполненное художественными образами произведение. Спасибо. Вечная память героям.
2015-02-10 06:38:11
Спасибо Тамила
2015-02-10 12:34:49
Щемящий душу стих!
Пусть память о наших ангелах-защитниках никогда не исчезнет и не даст отступиться от того, о чем мечталось...

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2014-12-18 14:29:31
Мы умеем помнить, Костяника Спасибо
2014-12-20 14:48:56
Очень красиво. Красиво и больно.
2014-12-15 19:35:56
СПАСИБО, ИРА. ВЫЛОЖУ НОВУЮ РЕДАКЦИЮ. ТАК КАК Я ЕГО ЧИТАЮ.
2014-12-15 19:55:35
Спасибо, Владимир! Стих прекрасный, хоть и в нем боль потери. Вечная память погибшим, отдавшим за нас , самое дорогое, ЖИЗНЬ. С уважением, Надежда
2014-12-15 08:13:12
Вечная память!
2014-12-15 14:57:26
Володя, замечательный стих...столько света в нем и любви к жизни.
Светлая память всем погибшим.

Не успел подарить свой букет,
не узнал о рождении сына.
или вовсе растаял след -
канул род в жерновах "машины"...
2014-12-15 08:04:10
Я,как всегда, спешу выложить, а с ним еще работать.... для меня эта особенная тема. Спасибо, что хвалите, это так приятно ! Спасибо, что разделяете печальный свет. Героям - слава
2014-12-15 13:43:27

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
сразу видно - морской котик! ))
Рецензия от: Сенилга
2019-08-17 14:34:17
очень хорошо!
Рецензия от: Сенилга
2019-08-17 14:27:20
Седьмую главу я прочёл первой, поэтому кое-что стал предугадывать наперёд. А будет ли продолжение?
Рецензия от: Николай Ничипорук
2019-08-17 14:23:07
На форуме обсуждают
знаnGlBZX0K0aYqLxeYBKlIo9 MZse7uJ7PE2XR7HKE(...)
Рецензия от: Зрадонька
2019-08-17 13:04:40
"Рафік ніуінауат! .." або "Час шити".

Ну що, СБУ закрило справу Портнова про державну зраду.
А ви питали - навіщо призначати г(...)
Рецензия от: Зрадонька
2019-08-17 12:57:58
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.