Отсутствует

Автор: уляна задарма
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2017-07-15 07:31:19
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Дякую ( з невіршів ). Переклад

http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47779&poem=243548

...за день, де за вікном -
ні смутку, ні хмаринки!
(...калач погризли миші.
Згубив хвоста батіг.)
де Липень - синій сон,
тонкий, мов павутинка,
червоне котить сонце
канатами доріг

... що день прийде ясний,
де янголи ( чи - мухи? )
поважать у пуделку
душі моєї гріш.
Й чортисько молодий
закоханий по вуха,
в пекельнім закапелку
сховає цей не-вірш

За те, що храм - пустий.
Ні глядачів, ні суддів.
Господь знайшов роботу-
він продає коржі.
Недорого! Усім! Хоч
нелюди, хоч - люди.
...та сонячно вібрують
молитви - вітражі...

За спеку, що гроза
умиє і остудить.
За найкоротші ночі,
де найміцніше сплять...
За довгі ноги), за
гіркі солодкі губи,
за те, що бачать - очі,
а крила - не болять.

що спалахне чоло,
і затанцює небо,
як в спогади про тебе
мій човник віднесе...

бо статися могло,
та вже повік - не буде

я дякую за це

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 581

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
І російськомовний вірш, і цей переклад мені до душі, що б там не казали.
2017-07-24 10:42:39
...
Ну... Я ж чесно попередила - невірш...
2017-07-24 12:01:21
а все одно подобається.
2017-07-24 12:42:48
Оце розумничка: сама пише - і сама себе перекладає. Безпрограшний варіант!))
Читала російську версію - супер. Переклад авторський, тож які можуть бути претензії чи зауваження? Автор сказав саме те, що хотів сказати. І його ніяк не звинуватиш в недбальстві чи неточності.

Уляно, вибачте, що так багато "розписала". Це відлуння сьогоднішньої історії з невдалим перекладом.

P.S.Подобаються ваші вірші. Хоч російською, хоч українською)
2017-07-21 23:51:54
...це справді безпрограшний варіант)
Хоча якщо копнути глибше - дуже сумніваюсь просто, що знань і пороху вистачить перекласти когось іншого - щоб по-справжньому і без спотворень. Тому - сам п'ю, сам гуляю))
А ще переклад - це захоплююча гра
Дякую Вам за увагу
2017-07-22 00:11:48
Ознайомилась з сьогоднішньою історією.
...от саме тому перекладаю " себя любимую"... Цілком на Вашому боці. Бажання здолати непрості вершини - воно мужньо і похвально, втім елементарна грамотність - то один із трьох китів. Тому... Лучше уж никак вместо как-нибудь.
2017-07-22 00:24:02
Я нікому не дозволяю перекладати свої вірші. Не тому, що вважаю їх унікальними чи ще якимись. Просто то вже буде не мій вірш, у ньому не буде моєї душі, моїх емоцій, то вже буду не я. Так само й з іншими: я боюсь не донести до читача те, що хотів сказати автор, боюсь загубити цей вогник - автора у його власному вірші. Тому й не берусь за переклади. Так що, мабуть, найкраще так, як робите ви - самопереклад)
Ну і безграмотність деяких перекладачів - я просто хвора стаю, мені боляче.

Дякую, що зрозуміли.
2017-07-22 00:50:33
Будь-який переклад, якщо це не дослівна проза, ціль якої просто перекласти, автоматично не Ваш. Він не може бути Вашим аж ніяк, просто з тієї причини, що навіть такі споріднені мови, як російська та українська, суттєво відрізняються. Особливо це відчувається у віршах. Тому всі ці переклади - вірші за мотивами, просто використання загальної теми, у більшості випадків довільне. Звісно, можна наквецати, намагаючись максимально наблизитись до змісту, але вірш - це не просто текст, є ще й важкі обмеження на структуру. Мені незрозумілі ці Ваші проблеми з небажанням перекладу. Ніяк переклади Вашим віршам не зашкодять, бо це інші вірші, інших авторів, але за мотивами Ваших текстів.
2017-07-22 01:02:59
Гено, то це вже буде плагіат))))
2017-07-22 01:08:44
Додам. Мені здається дивною ситуація, коли, наприклад, хтось вирішив зняти фільм за моєю поемою, але потрібен сценарій. Як відомо, сценарії частенько "гуляють десь" в частині точності відтворення тощо. У кіно інша специфіка роботи з глядачем. Я відмовлюсь? Ні, я не дурень. Це в будь-якому разі буде кінематографічний твір за мотивами моєї поеми, але не сама поема. Саму поему можна прочитати в знятому кліпі. Але хто буде в реалі слухати як я бубоню?
2017-07-22 01:09:11
Додам. Мені здається дивною ситуація, коли, наприклад, хтось вирішив зняти фільм за моєю поемою, але потрібен сценарій. Як відомо, сценарії частенько "гуляють десь" в частині точності відтворення тощо. У кіно інша специфіка роботи з глядачем. Я відмовлюсь? Ні, я не дурень. Це в будь-якому разі буде кінематографічний твір за мотивами моєї поеми, але не сама поема. Саму поему можна прочитати в знятому кліпі. Але хто буде в реалі слухати як я бубоню?
2017-07-22 01:09:11
Ви щось плутаєте стосовно плагіату. Плагіат - це взяти Ваш вірш, трішки попрацювати, або й ні, і видати за свій. Якщо я, роблячи переклад того ж Шекспіра, вказую на оригінал, за мотивами якого я пишу СВІЙ вірш, то ніякого плагіату немає. І питати дозволу в Шекспіра мені теж не потрібно.
2017-07-22 01:13:53
Гено, у Шекспіра дозволу ви не спитаєте вже ніяк. Це раз. По-друге, взяти хоча б сьогоднішній випадок з тим злощасним перекладом. Над тестом Ахмадулліної познущалися - інакше я це не можу назвати. Якби таке зробили з моїм текстом, тим більше без мого дозволу, то я б надавала по рукам. І не кажіть, що то не мій текст, і що дозволу у мене питати не треба. Я розумію, що поганий переклад - це мінус перекладачеві, а не мені. Але ж не завжди переклад іде у парі з оригінальним текстом. Наприклад, пару років назад мені довелося викладати "Дон Кіхота" у такому жахливому перекладі на українську, що я повністю розуміла учнів, які відмовлялися читати це жахіття (бо то справді було жахіття). Так що поганий переклад може іноді приносити досить відчутну шкоду оригіналу і його авторові. І ніхто не переконає мене у зворотньому.

І, Гено, давайте перенесемо всі наступні обговорення цього питання на форум - не треба засмічувати стрічку відгуків уляни.
2017-07-22 01:22:10
Справа не в тому, чи можна спитати, чи є в кого, а в тому, що ніякого плагіату немає, якщо є посилання на оригінал.
Тепер стосовно цього вірша. Ви хіба не бачите, що в ньому, як мінімум, помилки правопису системні? Де ж послідовність? Особисто я не пишу рецензії на цій сторінці, бо Уляна не виявила бажання до суттєвого зростання якості, але як надумав би, то писав про все, а не чергову похваленьку.
2017-07-22 01:49:20
Увидела только две недостающие запятые. Всё остальное будет из области придирок. А придраться у всех всегда есть к чему.
2017-07-22 10:01:33
Минимум, тотальное несоблюдение правил постановки знака препинания, именуемого "пробел", а также знака "скобка". Незнание разницы меж тире и дефисом, незнание правил типа "не-вірш".
А вот в этих строчках, как думаете, что не так?
а крила - не болять.
що спалахне чоло,
И т.д. Когда-то мне в первом классе за семь ошибок в тексте на пол-страницы поставили двойку... Тут рекорд побит с лихвой.
2017-07-22 11:58:10
Ох, Гена...
Крила - не болять. Знак интонационное тире. Есть такой. Еще называют авторским тире. И хорошо, что есть. Главное пользоваться с умом. У Нади - с умом.
спалахне чоло - а что не так? От смущения, от гнева, возмущения и т.д. щеки, лоб у многих краснеют. Метафора употреблена уместно. Почему бы и нет?

Гена, я понимаю, что не всем дано понимать и чувствовать поэзию. Не считать и препарировать (хотя и этим тоже должен кто-то заниматься, безусловно)))

Пробел - это не знак препинания. На содержание стихотворения он никак не влияет и пониманию не мешает (если не брать те случаи, когдасловапишутсябезпробеловвообще).
Тире и дефис - это, конечно, серьёзно, но не думаю, что Надя не знает этих правил. Просто не все виртуозно владеют компьютером и могут не знать, что делать, чтоб было тире, а не дефис. Хотя может вполне статься, что для некоторых между тире и дефисом разницы нет.
2017-07-22 14:10:03
Почему не проверяете, прежде чем говорить что-то?
Википедия:
Пробе́л — интервал между буквами, обозначающий границы слов во многих системах письменности. Функционально пробел принадлежит к знакам препинания.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел
Ознакомьтесь, там всё рассказано. О пробелах меж знаками препинания и словами и много чего другого интересного.
Суть не в этом, а в том, что Вы, написав рецензию, ВООБЩЕ ничего не сказали по поводу системно убитого правописания в данном тексте. Это выборочное правосудие? Так отчего ж возмущаетесь на форуме выборочным правосудием других?
Теперь вернёмся к моему вопросу. Я спрашивал, что не так в строках:
а крила - не болять.
що спалахне чоло,
Вы не видите, что в конце первой строки стоит точка, а вторая строка тем не менее начинается с прописной буквы? Вы говорили, что видите лишь запятые, а это? Не существенное нарушение правописания?
2017-07-22 14:18:38
Надя, скопируйте стихотворение в ворд и поставьте тире там, где должны быть тире (как это сделать, чтоб черточка была длинная, а не короткая, надеюсь, знаете. Или пусть подскажет кто). Чтоб не было повода упрекнуть вас в том, что вы не знаете разницы или правил)))
2017-07-22 14:20:18
Генаааа...зануда вы наш...)))
Это не выборочное правосудие. У меня просто критерии поэзии не такие, как у вас. Для меня стихи уляны - поэзия. По сути. По содержанию. Шероховатости можно подчистить - это не проблема. Тем более что шероховатости технического плана. ТАКИМ стихам я лично могу простить недостающую или лишнюю запятую. Для меня важнее другое. Доставить или убрать точку, запятую, скобки и т.д. - это фигня (простите), а вот если в стихах нет поэзии - то тут уже ничего не поделаешь.
2017-07-22 14:25:13
Какие ещё критерии? И в "критериях", и в стихах, и в заявлении на матпомощь, и даже в этих комментах грамотные люди начинают предложение с прописной буквы!
2017-07-22 14:30:06
Геночка))) А человеческий фактор? Человек спешил, не вычитал - пропустил прописную букву. Расстрелять? Кстати, если набирать текст прямо здесь, то тире тоже не ставится, только короткая чёрточка. Тоже расстрелять? Я набираю свои тексты в ворде и перечитываю по несколько раз, да и то иногда могу что-то пропустить (то лишнюю букву ногтем зацепила, то прописная буква не пробилась (клавиатура старая, не всё "добивает". Тоже расстрелять?
2017-07-22 14:34:47
Ген, и мы с вам и о разном говорим. Я о сути поэзии, а вы о ее форме. Для меня поэзия - это гармония содержания и формы, для вас содержание вообще значения не имеет, главное, чтоб формально ( у вас - технически) всё было идеально. Так что консенсуса мы не достигнем)))
2017-07-22 14:36:52
Я знаю о чём я говорю. Это только кажется, что моё заявление по поводу нежелания Ульяны учиться, резкое и грубое. Я уже обращал внимание в других рецензиях на все эти факторы. Ответ был прост - мне всё равно, не волнует проблема правописания. Когда я вижу, что творчество бесперспективно, я не трачу время в будущем на бесполезные рецензии.
2017-07-22 14:37:31
Теперь по поводу "разного". Шевченко, значит, плох тем, что Ваше мнение он вырезал, потому что не счёл его полезным для себя и для текста. Там Вы не углублялись во флюиды, но писали о весьма технических моментах, минимум, о суржике. Душу, стало быть, Шевченко, Вы в тексте не разглядели. А тут грубейшие ошибки правописания, характерные для второклассников, не стоят внимания ибо тут "душа и гармония всюду"?
Ну так не удивляйтесь, почему Ваши рецки удаляют. Они не объективны.
2017-07-22 14:41:45
Генаааа...
Ну вот честное слово, утомляете вы...
Сравнить ЭТО и ТО...
Не Шевченко плох - перевод его плох. И дело не в пробелах, тире, запятых, прописных буквах. ЗДЕСЬ - подчистили "техническую сторону" - шероховатости, и всё, стихотворение отлично. Хотя оно и так отличное. А ТАМ - лучше было выбросить. И не жалко. Потому что, во-первых, НЕ СВОЁ (любой перевод - это не самостоятельное произведение, как ни убеждайте меня), во-вторых, безграмотно (именно безграмотно, и дело не в точке не на своем месте и пр.). Да, Александр многое переделал, стихотворение стало лучше, но... Это всего лишь один из НИКАКИХ переводов среди множества таких же НИКАКИХ. Так о чем мы с вами спорим, Гена?
2017-07-22 14:52:30
То есть Вы уже знаете, где стихо "то самое, которое можно подчистить, но главное, что в нём есть "душа" и где стихо, которое "безнадёжно убито и в нём нет души, потому что он, как минимум, перевод"? Поздравляю.
Дело не в этом конкретном тексте. Это только ВАМ кажется, что тут просто нужно подчистить. А мне, например, кажется, что косметикой здесь не обойтись аж никак. Его надо переписывать, потому что его фундамент изначально угроблен. С другой стороны, текст Шевченко, как минимум, имеет основу - оригинал, плюс имеет и музыку под эту основу. Шевченко просто не знает украинского, но его текст можно допилить. Именно допилить, а не переписывать. И т.д.
Вы хоть понимаете, что все эти Ваши суждения о текстах - чистой воды заангажированная вкусовщина? Если Вас воротит от безграмотности и косноязычия действительно, так пусть уж воротит везде, где эти явления аж сквозят. Только так Вам кто-то поверит как рецензенту.
2017-07-22 23:41:31
Гена, вас проще пристрелить, чем доказать, что вы не правы. Это раз. Во-вторых, разговаривать с человеком, который тебя не хочет слышать, а слышит только себя, - это не моё. И таки да, я помню, что сейчас будет ваш убойный любимый аргумент, но тратить время впустую (а это так и есть) на прения с вами я больше не буду. Лбом стену прошибать я не буду)))
2017-07-23 10:28:27
Знов і знов повертаюсь до перекладу і ніяк не збагну, що не так. Нарешті,зрозумів. При першому ж прочитанні оригіналу, я в нього майже закохався. А переклад… це талановита, але ж – копія. Навіщо тоді пишу? Щоб зайвий раз подякувати Вас за такі вірші. Дякую, Уляно!
2017-07-21 23:44:06
Дуже приємно, дякую Вам
2017-07-22 00:13:21
Во второй строфе -янгОли? В украинском варианте вторая строфа имеет совсем другую образность и другой смысл, на мой взгляд, даже более глубокий. Очень хорошо. Арте
2017-07-17 22:46:47
Спасибі Вам)
...ризикую перекладати тільки власні твори і трапляється така штука: міняється трохи зміст іноді - хоча сенс перекладу якраз в протилежному
Приємно, що читаєте
2017-07-18 08:19:13
Це тому, що Ви творча особистість. Мій чоловік - журналіст, але деякий час бавився (так казав) віршами, переклав вірш Мозолевського - відомого історика, а потім переклав свій власний вірш на українську, війшло зовсім інше. Від чого це, може від настрою, може від часу, може від чогось невідомого? Вім творчої наснаги і віршів також російською
2017-07-18 16:51:13
За спеку, що гроза
умиє і остудить.
За найкоротші ночі,
де найміцніше сплять...
За довгі ноги), за
гіркі солодкі губи,
за те, що бачать - очі,
а крила - не болять.(с)
!!!
Чудесний переклад, і оригінал - супер!!
2017-07-17 22:33:06
яка гарна...!!!
2017-07-17 22:34:02
Дякую, Наталю
2017-07-18 08:16:58
Надійка, чом ти оправдовуєшся????
Доречі - згодна, ти знайшла вірний вираз: переклад - це захоплююча гра, так само, як і просте віршування...
А хто ми є ? Ми - дорослі(різного віку) діти)))
І ще: якщо хто не знає - то мої компетентні друзі вважають тебе - одним із самих цікавих поетів сучасності.
І я приєднусь до іхньої думки - з радістю і трепетом. (Вибач, що так ємоційно..але ...буває в мене...)))
А тому - тобі дозволено набагато більше, аніж іншим(мені, наприклад)
Дозволено небесами.
Дякую тобі, що читаю тебе. Все що ти пишеш.
2017-07-22 01:16:06
Чудово. Дякую.
2017-07-15 11:46:56
Приємно як
2017-07-15 15:06:52
Дуже гарно.)
2017-07-15 11:32:59
Вдячна
2017-07-15 15:07:12

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Мой друг, дерзай. Смелее в путь. Про скромность всё же не забудь. Слова прекрасные звучали.
Так дожидайся похвалы. Творческих успехов Саша.
Рецензия от:
Александра Мошкович
2024-03-28 19:09:22
Спасибо, Геннадий! Я тоже за скромность, но иногда прорывается и грубое слово.+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:04:57
Да, Такие слова помогают! Проверено!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 18:54:44
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.