...за день, де за вікном - ні смутку, ні хмаринки! (...калач погризли миші. Згубив хвоста батіг.) де Липень - синій сон, тонкий, мов павутинка, червоне котить сонце канатами доріг
... що день прийде ясний, де янголи ( чи - мухи? ) поважать у пуделку душі моєї гріш. Й чортисько молодий закоханий по вуха, в пекельнім закапелку сховає цей не-вірш
За те, що храм - пустий. Ні глядачів, ні суддів. Господь знайшов роботу- він продає коржі. Недорого! Усім! Хоч нелюди, хоч - люди. ...та сонячно вібрують молитви - вітражі...
За спеку, що гроза умиє і остудить. За найкоротші ночі, де найміцніше сплять... За довгі ноги), за гіркі солодкі губи, за те, що бачать - очі, а крила - не болять.
що спалахне чоло, і затанцює небо, як в спогади про тебе мій човник віднесе...
бо статися могло, та вже повік - не буде
я дякую за це
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 581
Оце розумничка: сама пише - і сама себе перекладає. Безпрограшний варіант!))
Читала російську версію - супер. Переклад авторський, тож які можуть бути претензії чи зауваження? Автор сказав саме те, що хотів сказати. І його ніяк не звинуватиш в недбальстві чи неточності.
Уляно, вибачте, що так багато "розписала". Це відлуння сьогоднішньої історії з невдалим перекладом.
P.S.Подобаються ваші вірші. Хоч російською, хоч українською)
...це справді безпрограшний варіант)
Хоча якщо копнути глибше - дуже сумніваюсь просто, що знань і пороху вистачить перекласти когось іншого - щоб по-справжньому і без спотворень. Тому - сам п'ю, сам гуляю))
А ще переклад - це захоплююча гра
Дякую Вам за увагу
Ознайомилась з сьогоднішньою історією.
...от саме тому перекладаю " себя любимую"... Цілком на Вашому боці. Бажання здолати непрості вершини - воно мужньо і похвально, втім елементарна грамотність - то один із трьох китів. Тому... Лучше уж никак вместо как-нибудь.
Я нікому не дозволяю перекладати свої вірші. Не тому, що вважаю їх унікальними чи ще якимись. Просто то вже буде не мій вірш, у ньому не буде моєї душі, моїх емоцій, то вже буду не я. Так само й з іншими: я боюсь не донести до читача те, що хотів сказати автор, боюсь загубити цей вогник - автора у його власному вірші. Тому й не берусь за переклади. Так що, мабуть, найкраще так, як робите ви - самопереклад)
Ну і безграмотність деяких перекладачів - я просто хвора стаю, мені боляче.
Будь-який переклад, якщо це не дослівна проза, ціль якої просто перекласти, автоматично не Ваш. Він не може бути Вашим аж ніяк, просто з тієї причини, що навіть такі споріднені мови, як російська та українська, суттєво відрізняються. Особливо це відчувається у віршах. Тому всі ці переклади - вірші за мотивами, просто використання загальної теми, у більшості випадків довільне. Звісно, можна наквецати, намагаючись максимально наблизитись до змісту, але вірш - це не просто текст, є ще й важкі обмеження на структуру. Мені незрозумілі ці Ваші проблеми з небажанням перекладу. Ніяк переклади Вашим віршам не зашкодять, бо це інші вірші, інших авторів, але за мотивами Ваших текстів.
Додам. Мені здається дивною ситуація, коли, наприклад, хтось вирішив зняти фільм за моєю поемою, але потрібен сценарій. Як відомо, сценарії частенько "гуляють десь" в частині точності відтворення тощо. У кіно інша специфіка роботи з глядачем. Я відмовлюсь? Ні, я не дурень. Це в будь-якому разі буде кінематографічний твір за мотивами моєї поеми, але не сама поема. Саму поему можна прочитати в знятому кліпі. Але хто буде в реалі слухати як я бубоню?
Додам. Мені здається дивною ситуація, коли, наприклад, хтось вирішив зняти фільм за моєю поемою, але потрібен сценарій. Як відомо, сценарії частенько "гуляють десь" в частині точності відтворення тощо. У кіно інша специфіка роботи з глядачем. Я відмовлюсь? Ні, я не дурень. Це в будь-якому разі буде кінематографічний твір за мотивами моєї поеми, але не сама поема. Саму поему можна прочитати в знятому кліпі. Але хто буде в реалі слухати як я бубоню?
Ви щось плутаєте стосовно плагіату. Плагіат - це взяти Ваш вірш, трішки попрацювати, або й ні, і видати за свій. Якщо я, роблячи переклад того ж Шекспіра, вказую на оригінал, за мотивами якого я пишу СВІЙ вірш, то ніякого плагіату немає. І питати дозволу в Шекспіра мені теж не потрібно.
Гено, у Шекспіра дозволу ви не спитаєте вже ніяк. Це раз. По-друге, взяти хоча б сьогоднішній випадок з тим злощасним перекладом. Над тестом Ахмадулліної познущалися - інакше я це не можу назвати. Якби таке зробили з моїм текстом, тим більше без мого дозволу, то я б надавала по рукам. І не кажіть, що то не мій текст, і що дозволу у мене питати не треба. Я розумію, що поганий переклад - це мінус перекладачеві, а не мені. Але ж не завжди переклад іде у парі з оригінальним текстом. Наприклад, пару років назад мені довелося викладати "Дон Кіхота" у такому жахливому перекладі на українську, що я повністю розуміла учнів, які відмовлялися читати це жахіття (бо то справді було жахіття). Так що поганий переклад може іноді приносити досить відчутну шкоду оригіналу і його авторові. І ніхто не переконає мене у зворотньому.
І, Гено, давайте перенесемо всі наступні обговорення цього питання на форум - не треба засмічувати стрічку відгуків уляни.
Справа не в тому, чи можна спитати, чи є в кого, а в тому, що ніякого плагіату немає, якщо є посилання на оригінал.
Тепер стосовно цього вірша. Ви хіба не бачите, що в ньому, як мінімум, помилки правопису системні? Де ж послідовність? Особисто я не пишу рецензії на цій сторінці, бо Уляна не виявила бажання до суттєвого зростання якості, але як надумав би, то писав про все, а не чергову похваленьку.
Минимум, тотальное несоблюдение правил постановки знака препинания, именуемого "пробел", а также знака "скобка". Незнание разницы меж тире и дефисом, незнание правил типа "не-вірш".
А вот в этих строчках, как думаете, что не так?
а крила - не болять.
що спалахне чоло,
И т.д. Когда-то мне в первом классе за семь ошибок в тексте на пол-страницы поставили двойку... Тут рекорд побит с лихвой.
Ох, Гена...
Крила - не болять. Знак интонационное тире. Есть такой. Еще называют авторским тире. И хорошо, что есть. Главное пользоваться с умом. У Нади - с умом.
спалахне чоло - а что не так? От смущения, от гнева, возмущения и т.д. щеки, лоб у многих краснеют. Метафора употреблена уместно. Почему бы и нет?
Гена, я понимаю, что не всем дано понимать и чувствовать поэзию. Не считать и препарировать (хотя и этим тоже должен кто-то заниматься, безусловно)))
Пробел - это не знак препинания. На содержание стихотворения он никак не влияет и пониманию не мешает (если не брать те случаи, когдасловапишутсябезпробеловвообще).
Тире и дефис - это, конечно, серьёзно, но не думаю, что Надя не знает этих правил. Просто не все виртуозно владеют компьютером и могут не знать, что делать, чтоб было тире, а не дефис. Хотя может вполне статься, что для некоторых между тире и дефисом разницы нет.
Почему не проверяете, прежде чем говорить что-то?
Википедия:
Пробе́л — интервал между буквами, обозначающий границы слов во многих системах письменности. Функционально пробел принадлежит к знакам препинания.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел
Ознакомьтесь, там всё рассказано. О пробелах меж знаками препинания и словами и много чего другого интересного.
Суть не в этом, а в том, что Вы, написав рецензию, ВООБЩЕ ничего не сказали по поводу системно убитого правописания в данном тексте. Это выборочное правосудие? Так отчего ж возмущаетесь на форуме выборочным правосудием других?
Теперь вернёмся к моему вопросу. Я спрашивал, что не так в строках:
а крила - не болять.
що спалахне чоло,
Вы не видите, что в конце первой строки стоит точка, а вторая строка тем не менее начинается с прописной буквы? Вы говорили, что видите лишь запятые, а это? Не существенное нарушение правописания?
Надя, скопируйте стихотворение в ворд и поставьте тире там, где должны быть тире (как это сделать, чтоб черточка была длинная, а не короткая, надеюсь, знаете. Или пусть подскажет кто). Чтоб не было повода упрекнуть вас в том, что вы не знаете разницы или правил)))
Генаааа...зануда вы наш...)))
Это не выборочное правосудие. У меня просто критерии поэзии не такие, как у вас. Для меня стихи уляны - поэзия. По сути. По содержанию. Шероховатости можно подчистить - это не проблема. Тем более что шероховатости технического плана. ТАКИМ стихам я лично могу простить недостающую или лишнюю запятую. Для меня важнее другое. Доставить или убрать точку, запятую, скобки и т.д. - это фигня (простите), а вот если в стихах нет поэзии - то тут уже ничего не поделаешь.
Какие ещё критерии? И в "критериях", и в стихах, и в заявлении на матпомощь, и даже в этих комментах грамотные люди начинают предложение с прописной буквы!
Геночка))) А человеческий фактор? Человек спешил, не вычитал - пропустил прописную букву. Расстрелять? Кстати, если набирать текст прямо здесь, то тире тоже не ставится, только короткая чёрточка. Тоже расстрелять? Я набираю свои тексты в ворде и перечитываю по несколько раз, да и то иногда могу что-то пропустить (то лишнюю букву ногтем зацепила, то прописная буква не пробилась (клавиатура старая, не всё "добивает". Тоже расстрелять?
Ген, и мы с вам и о разном говорим. Я о сути поэзии, а вы о ее форме. Для меня поэзия - это гармония содержания и формы, для вас содержание вообще значения не имеет, главное, чтоб формально ( у вас - технически) всё было идеально. Так что консенсуса мы не достигнем)))
Я знаю о чём я говорю. Это только кажется, что моё заявление по поводу нежелания Ульяны учиться, резкое и грубое. Я уже обращал внимание в других рецензиях на все эти факторы. Ответ был прост - мне всё равно, не волнует проблема правописания. Когда я вижу, что творчество бесперспективно, я не трачу время в будущем на бесполезные рецензии.
Теперь по поводу "разного". Шевченко, значит, плох тем, что Ваше мнение он вырезал, потому что не счёл его полезным для себя и для текста. Там Вы не углублялись во флюиды, но писали о весьма технических моментах, минимум, о суржике. Душу, стало быть, Шевченко, Вы в тексте не разглядели. А тут грубейшие ошибки правописания, характерные для второклассников, не стоят внимания ибо тут "душа и гармония всюду"?
Ну так не удивляйтесь, почему Ваши рецки удаляют. Они не объективны.
Генаааа...
Ну вот честное слово, утомляете вы...
Сравнить ЭТО и ТО...
Не Шевченко плох - перевод его плох. И дело не в пробелах, тире, запятых, прописных буквах. ЗДЕСЬ - подчистили "техническую сторону" - шероховатости, и всё, стихотворение отлично. Хотя оно и так отличное. А ТАМ - лучше было выбросить. И не жалко. Потому что, во-первых, НЕ СВОЁ (любой перевод - это не самостоятельное произведение, как ни убеждайте меня), во-вторых, безграмотно (именно безграмотно, и дело не в точке не на своем месте и пр.). Да, Александр многое переделал, стихотворение стало лучше, но... Это всего лишь один из НИКАКИХ переводов среди множества таких же НИКАКИХ. Так о чем мы с вами спорим, Гена?
То есть Вы уже знаете, где стихо "то самое, которое можно подчистить, но главное, что в нём есть "душа" и где стихо, которое "безнадёжно убито и в нём нет души, потому что он, как минимум, перевод"? Поздравляю.
Дело не в этом конкретном тексте. Это только ВАМ кажется, что тут просто нужно подчистить. А мне, например, кажется, что косметикой здесь не обойтись аж никак. Его надо переписывать, потому что его фундамент изначально угроблен. С другой стороны, текст Шевченко, как минимум, имеет основу - оригинал, плюс имеет и музыку под эту основу. Шевченко просто не знает украинского, но его текст можно допилить. Именно допилить, а не переписывать. И т.д.
Вы хоть понимаете, что все эти Ваши суждения о текстах - чистой воды заангажированная вкусовщина? Если Вас воротит от безграмотности и косноязычия действительно, так пусть уж воротит везде, где эти явления аж сквозят. Только так Вам кто-то поверит как рецензенту.
Гена, вас проще пристрелить, чем доказать, что вы не правы. Это раз. Во-вторых, разговаривать с человеком, который тебя не хочет слышать, а слышит только себя, - это не моё. И таки да, я помню, что сейчас будет ваш убойный любимый аргумент, но тратить время впустую (а это так и есть) на прения с вами я больше не буду. Лбом стену прошибать я не буду)))
Знов і знов повертаюсь до перекладу і ніяк не збагну, що не так. Нарешті,зрозумів. При першому ж прочитанні оригіналу, я в нього майже закохався. А переклад… це талановита, але ж – копія. Навіщо тоді пишу? Щоб зайвий раз подякувати Вас за такі вірші. Дякую, Уляно!
Во второй строфе -янгОли? В украинском варианте вторая строфа имеет совсем другую образность и другой смысл, на мой взгляд, даже более глубокий. Очень хорошо. Арте
Спасибі Вам)
...ризикую перекладати тільки власні твори і трапляється така штука: міняється трохи зміст іноді - хоча сенс перекладу якраз в протилежному
Приємно, що читаєте
Це тому, що Ви творча особистість. Мій чоловік - журналіст, але деякий час бавився (так казав) віршами, переклав вірш Мозолевського - відомого історика, а потім переклав свій власний вірш на українську, війшло зовсім інше. Від чого це, може від настрою, може від часу, може від чогось невідомого? Вім творчої наснаги і віршів також російською
За спеку, що гроза
умиє і остудить.
За найкоротші ночі,
де найміцніше сплять...
За довгі ноги), за
гіркі солодкі губи,
за те, що бачать - очі,
а крила - не болять.(с)
!!!
Чудесний переклад, і оригінал - супер!!
Надійка, чом ти оправдовуєшся????
Доречі - згодна, ти знайшла вірний вираз: переклад - це захоплююча гра, так само, як і просте віршування...
А хто ми є ? Ми - дорослі(різного віку) діти)))
І ще: якщо хто не знає - то мої компетентні друзі вважають тебе - одним із самих цікавих поетів сучасності.
І я приєднусь до іхньої думки - з радістю і трепетом. (Вибач, що так ємоційно..але ...буває в мене...)))
А тому - тобі дозволено набагато більше, аніж іншим(мені, наприклад)
Дозволено небесами.
Дякую тобі, що читаю тебе. Все що ти пишеш.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.