Главное - быть счастливым, и не важно, какое заключение напишет психиатр:-)))

Автор: Костяника
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-06-21 21:11:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Перевод стихотворения А. Ахматовой "Любовь"

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.

Кохання
Мов вужик, згорнувшись клубком,
Під самим серденьком чаклує,
Чи протягом дня голубком
На білім віконці воркує,
Яскраво на сонці блисне,
Примариться в чарах левкою,
Та тайно і вірно веде
Від радості і від спокою.
Так прикро може ридати
В солодких мотивах на скрипці,
І лячно його вгадати
В незвіданій досі усмішці.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1291

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
А вдалося тоб!, моя хороша...дякую...
2015-08-23 00:44:10
Спасибо за похвалу, дорогая!
2015-08-23 10:14:36
2015-08-24 00:19:17
О, кохання - то найвище людське почуття!
Я щось не зрозуміла рядок:
Здається в дрімоті левкої
Левкой - це іменник чоловічого роду, а левкої - це який відмінок?
2015-07-08 10:13:40
Дякую, Танюша! Левкої? Я некорректно переклала, напевно, в рос. мові вона, в укр. він? Тоді виправляю!
2015-07-08 13:07:43
Іринко, дуже сподобався переклад. Як гарно звучить українською!
2015-06-21 22:42:34
Дякую, Ірочка! Дуже приємно!
2015-06-21 22:44:08
Чудово передано текст і настрій вірша.
2015-06-21 21:56:14
Дуже вдячна!
2015-06-21 22:42:28
Гарний переклад. Головне, що вдалося зберегти чарівність оригіналу. Якби ще вдалося уникнути переходу на жіночу риму у 9-му рядку... Розумію, що це викликано особливостями мови, але все ж трохи псує. Може згодом ще знайдеться якесь рішення.
2015-06-21 21:54:06
Дуже вдячна за ваш коментар! Дійсно, застряла на цих рядках, підбирала... може потім щось ще надумається краще
2015-06-21 22:42:07
Очень понравилось! Достойный перевод!!!
2015-06-21 21:52:55
Спасибо большое!
2015-06-21 22:40:21
Ми маємо бути кращі один до одного, щедріші, і вірити у людську любов – тоді все буде добре!
2015-06-21 21:50:19
ви абсолютно праві!
2015-06-21 22:40:06
Чудовий переклад. Сподобалось. Дякую.
2015-06-21 21:42:54
Щиро дякую!
2015-06-21 22:39:29
Прекрасно звучит на украинской мови!
2015-06-21 21:38:41
Достойный перевод!
2015-06-21 21:36:42

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Одно слово
Бесы(с)
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-24 20:55:31
Сильные строки.
Рецензия от:
Наташа Карлисано
2024-04-24 20:53:05
Сложные чувства всегда трудно передать. Но вам удается, и мелодично!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-24 20:52:38
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.