|
Автор: райка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-03-26 11:28:00
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Наша вулиця снігами залягла,
Стелиться снігами тут бузкова мла.
Мимохідь, як тільки глянула в вікно,
Зрозумів я, що люблю її давно.
Я молив її, бузково-ніжну млу:
"Погостюй, побудь зі мной в моїм кутку,
Не нудьгу мою старезную розвій,
Поділись зі мной, жадана,ти скоріш!"
Та лишень здалеку я почув отвіт:
" Якщо любиш, то і сам ти знайдеш слід,
Де над прірвою синіє тонкий лід,
Там годинку погостюю і в політ,
Біля пічі нас ніхто не помічав...
Тільки ті мої, хто волю й спритність мав".
"Трилистник сумеречный
Сиреневая мгла". Иннокентий Анненский
История cоздания стихотворения:
Якщо ти можеш принести
весну, Будь ласка, припини мершій війну. Дякую, Валентино, за гарний вірш. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:23:24 |
Наверно вам поставлю
плюс, Иль нет, пятёрку с плюсом! ЛЮБОВЬ равняется ИИСУС! И в сердце мы с Иисусом! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-29 10:09:36 |
Хороший стих. Только не на горному, а на горном пути. |
Рецензия от: Наталья Незнакомкина 2024-03-29 10:01:58 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |