Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос. Омар Хайям

Автор: райка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-07-16 15:50:20
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Смичок і струни

  Який важкий і темний морок!
  Як висі місячні знов мутні!
  До скрипки дотик стільки років…
  При світлі не пізнати струни!
                                                       
  Потрібні  ми кому? Знов  ми вдвох,  
  Два жовті обриси похмурі…
  І раптом все відчув смичок.
  І хтось узяв,-  вони укупі.

«О, як давно! Крізь цю пітьму
  Скажи одне: чи та ти, чи та?»
  І струни, пестячись, йому,
  То дзвін так пеститься, співає.

«Чи правда те, що більш ніколи
Ми не розлучимось? вже досить?..»
У відповідь звучало дзвоном.
Та скрипка  біль  у серці носить.

Все зрозумів смичок, й він затих.
А в скрипці  все луна трималась…
І було мукою й для них,
Що  музикою всім здавалось.

Тай чоловік не загасив
До ранку свічок…Й  спів в оселі...
Лиш сонце їх знайшло без сил
На оксамиті чорному постелі.


Анненский Иннокентий (1855 - 1909)
Смычок и струны

Какой тяжелый, темный бред!
Как эти выси мутно-лунны!
Касаться скрипки столько лет
И не узнать при свете струны!

Кому ж нас надо? Кто зажег
Два желтых лика, два унылых...
И вдруг почувствовал смычок,
Что кто-то взял и кто-то слил их.

«О, как давно! Сквозь эту тьму
Скажи одно: ты та ли, та ли?»
И струны ластились к нему,
Звеня, но, ластясь, трепетали.

«Не правда ль, больше никогда
Мы не расстанемся? довольно?..»
И скрипка отвечала да,
Но сердцу скрипки было больно.

Смычок все понял, он затих,
А в скрипке эхо все держалось...
И было мукою для них,
Что людям музыкой казалось.

Но человек не погасил
До утра свеч... И струны пели...
Лишь солнце их нашло без сил
На черном бархате постели.


История cоздания стихотворения:

Постель- по'стіль (укр)

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 169

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Прекрасные стихи Анненского! Достойны, чтобы работать с нимк для переводов! Ваш перевод достойно воспевает скрипку, всегда восхищавший души людские и рвущий сердца слушателей и в современном мире.спасибо большое!
2020-07-26 19:56:32
Спасибо, Сольвейг. Стихи Анненского воодушевляют.
2020-07-27 01:30:01
Замечательно! И перевод, и оригинал... очень понравилось! Раечка))) Удачи и вдохновения!
2020-07-17 15:19:11
Спасибо, Галочка.
2020-07-17 21:15:11
2020-07-20 14:40:53
Гарний переклад. Думаю, що такі вірші перекладати дуже важко, а вам вдається. Браво!
2020-07-17 02:34:32
До "браво" може ще далеко, так сама вважаю. Над перекладом ще буду працювати. Хочеться довести до бездоганності. Поки ще сама собі не сказала: "Досить!" Дякую за відгук і подарунок.
2020-07-17 11:02:53
2020-07-24 01:13:40
Оригінал не розмістила, тож прийшлося читати самій.
Переклад вільний, але він зберіг і сюжетність, і атмосферу оригіналу.
Дякую, Яблунька, молодець!
2020-07-16 16:57:23
Дякую, Ларисо, за викладену думку. Переклад не вільний, а поетичний, бо збережено розмір, думку автора і будову вірша. Зараз подам оригінал для тих, хто ніколи не читав цей твір.
2020-07-16 20:44:09
Щоб порівняти, прийшлося читати
Гарного вечора!
2020-07-16 20:59:59
Дякую. Навзаєм.
2020-07-16 21:08:23
2020-07-16 21:09:59

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Спасибо, Рейчел! Там процветает сплошной сатанизм...
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 12:03:56
Точный портрет нарисрвала, всё так и есть... Моя Вам моральная поддержка! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 12:00:21
Спасибо, Рейчел, за откровение души. Пусть Вам повезёт, за ваше терпение и любовь к жизни! Мой первый лайк Вам в поддержку!
Стиха проникают в душу и сердце! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 11:56:17
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.