На рецензию-21: Евгений Мороз
/ АП Рецензії /
Защитная маска своими руками
/ АП Текущий момент /
Yes / No
/ АП Текущий момент /
Сейчас на сайте 4362 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Тунель кохання у Клевані Рівненська область. Інтерактивна виставка-подорож Україна ВАУ, січень-лютий 2020. Київ, центральний вокзал

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2016-04-26 15:32:13
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ПРИЙДЕ ЛАГІДНИЙ ДОЩ... (переклад з англійської) До річниці Чорнобиля

              До річниці Чорнобиля  
                               
                      Сара Тісдейл (переклад з англійської Тетяни Лавинюкової)
ПРИЙДЕ ЛАГІДНИЙ ДОЩ…

Варіант 1
Збудить лагідний дощ аромати земні,
Ластівки́ защебечуть пісні навесні.
Із нічного ставка зрине жаб’ячий спів,
Затремтить на вітру білий цвіт диких слив.
Як жаринки, вільшанки зірвуться в політ,
Потім сядуть на мить на низький живопліт.
Розцвіте вся природа й не знає вона,
Що примарою досі тут бродить війна.
Буде ба́йдуже мешканцям лісу і рік,
Що в тім вирі загинуло людство навік.
І красуня-Весна у ранковім розмаю
Не помітить, що вже нас з тобою немає.

Варіант 2
Пройдуть теплі дощі, і запахне землиця,
Закружляє зі щебетом ластівка-птиця,
Із нічного ставка зринуть жаб’ячі співи,
Білим трепетом знов зацвітуть  дикі сливи.
Спалахнуть, наче іскри, вільшанки в польоті,
Що примхливо співатимуть на живоплоті.
І нікого в природі не буде обходить,
Що примара війни, може, досі тут бродить.
Не помітять птахи, і дерева, і ріки,
Якщо людство загине в тім вирі навіки.
І Весна, умиваючись зранку росою,
Не помітить, що більше нема нас з тобою.

===============================================

                                                              Sara Teasdale  (1884–1933)
THERE WILL COME SOFT RAINS…

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

История cоздания стихотворения:

Дивним чином цей вірш з'явився як передбачення і попередження людству. 26.04 - День
Чорнобильського техногенного лиха.

Видатна американська поетеса Сара Тісдейл (1884-1933) першу книгу віршів видала 1907-го
року. Жила у Сент-Луїсі, останні роки провела у Нью-Йорку. Покінчила життя
самогубством (отруїлася снодійним).
Творчість поетеси високо цінували її сучасники. Збірка віршів «Love Songs» (1917) – зробила її
першим лауреатом найпрестижнішої у США Пулітцерівської премії (1918). 1933-
го року видала останню книгу «Strange Victory».
Та справжня слава прийшла до неї посмертно і несподівано через цей невеличкий вірш з книжки
«Полум’я і тінь» (1920). Початок першого рядка цього вірша «There Will Come
Soft Rains» став назвою короткого оповідання письменника-фантаста Рея Бредбері у
постапокаліптичному жанрі з циклу «Марсіанські хроніки». Оповідання було
надруковане 1950-го року і досі вважається одним з найвідоміших у світі науково-фантастичних
оповідань. В ньому наводиться повний текст згадуваного вірша і, завдяки
цьому, Сара Тісдейл набула світової популярності . Створено багато пісень на цей вірш, є
симфонія Єфрема Подгайца, у фіналі якої звучать слова твору у виконанні співачки.
За мотивами оповідання Рея Бредбері створені анімаційні фільми, наприклад, оцей, найкоротший
(менше 4-х хвилин): https://www.youtube.com/watch?v=RcNN5MmmihA

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1234

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 23.
Танюша, як для простого читача, то другий варіант легше і краще читається. Більш стриманніший в плані емоцій. А от, коли читаєш перший варіант, то емоції переливаються через верх. Він більш образніший і рельніший. Вдчувається глибоке хвилювання автора за долю людства, котре саме себе знищує. Спершу прочитала англійською і переклала. Зрозуміла як кажуть: "п'яте через десяте". А після Вашого чудового перекладу все стало на свої місця. Дякую.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2019-01-22 19:34:12
Дякую, Наталочко! Мене вразило, що цей вірш-попередження звідкість був навіяний Сарі Тісдейл ще тоді. І як він трагічно-актуально звучить зараз. Поети не говорять марно. Мої найкращі побажання тобі! Хай Бог береже!
2019-01-22 20:46:41
Люба Тетяно! Дуже вдячна Вам за титанічну працю! Англійської я не знаю, обидва варіанти гарні. Мені більш до душі припав другий: він, на мій погляд, більш досконалий у технічному плані, сконцентровані думки, емоції - через край, але під контролем. Перший варіант мені здається більш чуттєвий, з бурхливими емоціями, відчувається, що автор схвильований від своїх думок... І це тех дуже добре.
Хай щастить Вам в усьому, любові добра і натхнення!
2019-01-22 19:18:56
Дорога Жанетто, я Вам вдячна за уваго до моєї роботи. Ви так уважно все прочитали, так щиро поділилися своїми враженнями! Прийміть мою щиру вдячність та найкращі побажання.
2019-01-22 20:34:11
2019-01-22 23:08:12
Вялікі дзякуй, Таццяна, за такую працу, за адкрыццё такой адметнай аўтаркі, і таленавітага перакладчыка.
Верш і на самой справе быццам папярэджанне.
Міру і Цеплыні , Таццяна.
З павагай.
2018-04-27 18:02:21
Дякую, Анатоліку! Нехай людство вважає на попередження поетів Хай буде мир і всім щастить!
2018-04-27 18:32:34
Люба Таню! Щиро дякую за знайомство зі справжньою американською Поетесою! За твоє просвітництво особлива подяка! Це дорогого коштує!
З приводу перекладу скажу так. Дуже хороший переклад! Я б тільки не став виставляти варіанти. Мені довподоби перший! Всі ці варианти,- то вже кухня тлумача. І не обов`язково її виставляти. Проте, це моя думка. І я її не нав`язую нікому. За твою англійську моя повага! Цілую руку, пані Тетяно!
2018-04-27 15:40:23
Юрочко, дякую, що висловив свої думки, мені це дорого: що ти думаєш про мене, ділишся порадами.
Я трохи інакше на це дивлюся. Я викладаю свої тексти, щоб вони якось десь зберігалися. А що їх ще й прочитають та ще й щось напишуть, то це вже супер-бонус! У мене немає записника для текстів чи в комп'ютері впорядкованого місця для текстів. А тут більш-менш впорядковано, папки якісь є.
От тобі перший варіант сподобався, а хтось пише, що другий... А я вже не пам'ятаю, який мені... "Квіти мої, діти..." А тобі ще раз дякую за увагу, дорогий друже!..
2018-04-27 18:29:41
Які слова! Просто душу виймають...
" Прийде лагідний дощ..."
Прийшов...А скількох вже немає...
Дякую, Таню...
2018-04-27 06:32:21
Так, Любцю, вражають ці слова трагічного передбачення, написана майже сторіччя тому... Та хай людство буде мудрим... Поки що не дуже схоже на те.
2018-04-27 10:32:25
Дуже гарні переклади! Другий варіант мені трохи більше сподобався. Малесеньке побажання: залишити множину дощів. Подальших успіхів!
2018-04-26 21:03:12
Дякую, Володимире! Врахувала Ваше побажання у другому варіанті, який Вам трохи більше сподобався. )))
2018-04-26 21:43:35
Дякую!
2018-04-26 22:20:16
Не знаю англійської зовсім, але твої вірші не тільки цікаві, а дуже проникливі. Другий варіант більш виважений, але перший - чуттєвіший. Подивилася анімацію, жах охоплює, все є, а людей нема. Успіхів тобі, люба, та натхнення!
2018-04-26 20:15:52
Наталочко, дякую тобі, що ти була така уважна і звернула увагу на посилання до анімаційного фільму. Завдяки тобі, я теж його ще раз переглянула, а то давно вже не дивилася. Дійсно, вражає, як люди з високим технічним та іншим рівнем свого життя могли отак знищити самих себе. Нехай це ніколи не станеться.
2018-04-26 21:41:53
2018-04-26 21:43:23
Мені чомусь перший варіант сподобався більше, хоча обидва гарні.)
2018-04-26 19:50:21
Дякую, Тетяночко! От і я не можу вибрати остаточно. Вони ж обидва "квіти мої, діти..."
2018-04-26 21:27:31
Тетяна, добрый​ вечір...
Мені дуже сподобався Ваш вірш.
Він чудовий
Натхнення Вам
2018-04-26 17:10:00
Добрий вечір*
Помилка
2018-04-26 17:10:32
Дякую, Діаночко! І тобі нехай щастить!
2018-04-26 17:12:54
Гарні переклади.
2018-04-26 13:52:32
Дякую, Владиславе!
2018-04-26 13:55:04
Шановна Тетяно!
У обох варіантах перекладу вам вдалося не тільки
передати головну ідею твору, а й зберегти його музику.
Дякую!
2018-04-26 13:45:57
Дякую, Руслане, за такий відгук! Нехай щастить!
2018-04-26 13:54:27
Тетяно, доброго дня. Дякую за такі гарні вірші. Мені сподобалися обидва. Вражена. Натхнення та тепла.
2018-04-26 11:36:47
Дякую, Жанно! І тобі - натхнення та тепла. І нехай людство буде мудрим, не допустить біди.
2018-04-26 13:38:20
2018-04-26 16:13:39
Мені болять обидва варіанта, насичені красою життя і трагедією тієї весни.
Дякую за пам'ять і тобі, Танюшо, і Сарі, яка й після смерті нагадує про наш спільний біль.
2018-04-26 11:20:35
Боже, Ларисонько, як ти написала!.. Дійсно, поети - це пророки, вони і через століття будуть нашими сучасниками.
2018-04-26 13:35:57
2018-04-26 13:42:23
Чудові переклади! Яка ж ти, Тетяна, непересічна особистість! Для мене переклади з іноземної - річ недосяжна. Дякую за спомин про нашу спільну біду.
2018-04-26 11:03:16
"Гірчить Чорнобиль крізь роки..." Дякую, Раїсо, за відгук
2018-04-26 13:33:54
Дуже сподобалися обидва варіанти. Перекладати вірш з англійської мабуть важко... я б так не змогла. Історія дуже цікава, дякую Тетяночко.
2017-04-28 22:54:52
Тобі дякую, Ілоночко!
2017-04-28 23:32:00
Другий варіант дуже сподобався!
Не знаю, як це звучить англійською, але українською неймовірно мелодійно!

З днем Народження, Тетяно! Бувайте здорові, веселі та діяльною. Й дякую, що ви є на нашому порталі й що мала змогу з вами познайомитись.
2017-01-25 11:30:15
Дякую, Альгіз, що заглянула в гості, і за привітання! Нехай щастить!
2017-01-26 01:31:23




Среди изломанных ступеней крыш,
Присыпанных листвой опавшей,
Маячит одинокий клык
Над заводью всех звёзд. Где сердцу ночью краше,
Чем там, где окон зарешёченных кроссворд,
Где в мизерах любовь скользит тревожно,
У сада райского, с поющими в терновнике стоусто.

«О чём», «зачем» – вопросы не к лицу –
Шипы, как аргумент последний,
Отверженных ведут к Творцу
(Начала и конца посредник –
Заблудшим зажигающий костёр),
Сарказм разящий опустивши в ножны,
Познали жар любви – святое чувство.
02. 03. 01.
Вітаю е Великоднем, хай всім щастить.
Пані Тетяно, Хтось рецьку залишив до перекладу по Бродському, та вона сщезла
2016-05-01 20:46:31
Мені обидва варіанти по душі...) Дякую, Таню, за поезію!
2016-04-29 10:24:35
Дякую, дорогий Миколо! З прийдешнім святом Великодня тебе, друже!
2016-04-29 10:32:44
Так і відкриваються очі на талановиту поезію!
:)))
2016-04-29 08:48:55
Дякую, Вікторе! ))))) - це так відкриваються очі ))))))
2016-04-29 23:22:03
2016-04-30 16:37:52
Ого, Тетяно, яка ви молодець. Та ще й двома варіантами. Цікаві вірші. Англійської не знаю.
Успіхів.
2016-04-28 23:36:07
Дякую, Оксано! Веселих свят!
2016-04-29 23:23:46
Взаємно.
2016-04-30 00:23:16
Мені також сподобався другий варіант.
Та як на мене я би спробував ще варіант з дієсловами «недоконаного виду»
Щось таке:
«Йтимуть теплі дощі, з ароматом землі
Вівітатимуть день ластівки у горі»


Еврика!
Вільшанка це птах, що співає у терені (дикій сливі), тобто «на чомусь» він співати не може. А як далі йде тема війни, то треба цю тварюку засунути у .колючий дріт, хай там собі вередує.
2016-04-28 07:53:56
Приємно, що зайшли, прочитали і навіть написали свої міркування. Що Вам сказати? Звісно, спробуйте: напишіть свій варіант перекладу з дієсловами недоконаного виду. Хай ластівки у Вас "вівітатимуть", якщо Вам таке подобається. Хай кома буде там, де Ви поставили, а слово "угорі" буде написане так, як Ви написали. Хай буде "рима" "землі-угорі" (я таких "рим" не вживаю). Тільки не сприйміть мої слова як іронію, я дійсно, прочитавши Ваш варіант, вважаю, що Ви маєте право на такий правопис: це ж Ваша творчість. А Ви, я бачу, переписали свою рецензію, поки я збиралася відповісти. Уже немає "забору" та його нижньої дротини.
Рядочки оригіналу
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
можна перекласти так:
Вільшанки одягнуть своє вогнисте оперення,
Насвистуючи свої примхи (капризи)на низькій дротяній огорожі.

Але Ви, звісно, знаєте, що вірші дослівно не перекладаються. Чому я замінила "дротяну огорожу" "живоплотом"? Я вважаю це своєю вдалою знахідкою. Дух оригіналу це не змінило, правда ж? А картинка стала ще краща: вільшанкам дійсно більш личить співати примхливо на живоплоті, тобто фактично у квітучих витких гілках живої огорожі. Все це написала не в порядку дискусії, я в них ніколи не вступаю. Вважаю це неконструктивним, продовжувати не буду. Чекаю Вашого перекладу. Тільки, прошу, не називайте вільшанок скотиняками чи тварюками. )) Ще раз дякую за увагу.
2016-04-30 00:14:24
Зробив недоконаний переклад: http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=206418
Щодо нетоварної природи вільшанок:
Невже Ви натякаєте на те, що Мойсей розмовляв з вільшанкою у прикрашеному сполохами її пір’я кущі?
2016-05-10 08:53:20
Другий варіант вражає красою і довершенностю...Хоча, коли я читала перший - теж, дуже сподобався.
2016-04-27 02:55:30
Дякую, Наталочко! З прийдешнім святом Великодня!
2016-04-29 23:20:39
Второй вариант мне больше понравился. Бездоганно!
2016-04-27 01:18:58
Дякую, Марі! З прийдешнім Великоднем!
2016-04-29 23:19:34
Навзаєм
2016-05-04 10:50:17

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Похоже, месяц март – коту под хвост,
Загнали нас на сексуальный пост…
Рецензия от: Люся Лагутина
2020-03-29 05:42:56
Красиво и поэтично. Благодарю Юленька, понравилось. Пришло время вспомнить о том, что ничего в нашей Жизни не бывает случайным. Пришло время задуматься, почему происходит так.
Тепла, любви и добра.
Рецензия от: ВАЛЕНТИНА ТАРАНЕНКО
2020-03-29 05:41:15
!бездомна хвиля! чудово. !Л’є на скали самоту.! Як гарно про море написано. Я також люблю море, закохана в нього з першого дня, з пешого погляду.

Щасти Вам!
Рецензия от: ВАЛЕНТИНА ТАРАНЕНКО
2020-03-29 05:36:16
На форуме обсуждают

🇲🇰 Північна Македонія стала 30-м членом НАТО.

Понад 20 років Македонія виявляла бажання долучитись до Альянсу. Головною перешкод(...)
Рецензия от: Радонька
2020-03-29 00:39:59
Павло Бондаренко
Ви в курсі, що Росію неодноразово ловили за руку, коли вона розкручувала паніку навколо фейкової "епідемії" коронавірусу? (...)
Рецензия от: Радонька
2020-03-28 21:12:54
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.