Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-31 20:17:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Зоря Морів, Марія (переклад з російської вірша Івана Буніна)

Зоря Морів, Марія (переклад з російської вірша Івана Буніна)

На диких берегах Бретані
Панують крижані вітри,
Порожні, чорні у тумані
Рибалок нудяться двори.

Лице засмучене Мадонни
В старій каплиці дощ січе.
З її іржавої корони
На білу ризу він тече.

Єдина, до земного горя
Прихильна! Ти заповіла
Своє святе наймення Морю!
Яка ж тяжка та ніч була…

Палав зірницями над нами
Зимовий хижий ураган.
Кипіли хвилі бурунами,
Казився з люті океан.

Руками змерзлими вітрила
Я ледь ладнав... А ти сама,
Зійшовши з неба в шатах білих,
Тримала колесо керма.

Мужнів мій дух, я вірив мрії,
Що допливемо до землі,
Бо з німба матінки Марії
Світили зорі ув імлі.

Звезда Морей, Мария
(автор: И.Бунин)

На диких берегах Бретани
Бушуют зимние ветры.
Пустуют в ветре и тумане
Рыбачьи черные дворы.

Печально поднят лик Мадонны
В часовне старой. Дождь сечёт.
С ее заржавленной короны
На ризу белую течет.

Единая, земному горю
Причастная! Ты, что дала
Свое святое имя морю!
Ночь тяжела для нас была.

Огнями звездными над нами
Пылал морозный ураган.
Крутыми черными волнами
Ходил гудящий океан.

Рукой, от стужи онемелой,
Я правил парус корабля.
Но ты сама, в одежде белой,
Сошла и стала у руля.

И креп я духом, маловерный,
И в блеске звездной синевы
Туманный нимб, как отблеск серный,
Сиял округ твоей главы.
------------------------------------------

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 644

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Чудова робота!!! Дякую!
2018-09-25 11:46:49
Дякую, Раєчко! Не побачила вчасно твій відгук, а тепер якраз можна побажати всіх благ в Новому (старому))) році! Нехай щастить!! !
2019-01-14 16:01:29
Гарна робота. Я б краще не переклала. Мої оплески.
2018-06-16 09:04:23
Дякую, Наталочко! Люблю цю поезію Буніна вже багато-багато років Навіть сама назва зачаровує "Maria Stella Maris"
2018-06-16 20:13:01
Гарна робота. Дякую.
2018-06-15 21:44:07
І я дякую, Жанно! Нехай щастить!
2018-06-15 21:45:30
2018-06-15 21:55:50
Жаль, что я не бард, ибо строки поются в душе нашою співучою мовою!
:)))
2018-06-03 15:39:32
Дякую, Вікторе! Нехай щастить!
2018-06-05 13:39:23
2018-06-06 16:28:15
Люба Танечко! А мені твій переклад сподобався більше, ніж вірш Івана Буніна. І це правда. Сама українська мова прозвучала краще, ніж не зовсім недосконалі російськи слова. Хай пробачить мені дух Поета та письменника. Кажу, що відчуваю. Обнімаю тебе.
Одне зауваження. Я кажу це не тільки тобі, а й іншим. И теж прошу вибачити, якщо неприємно. Твоя світлина на головній сторінці - це не вернісаж, який потрібно змінювати, залежно від твого настрою, або події у житті. Твоя світлина повинна бути твоїм постійнім! портретом, за яким тебе будуть впізнавати та пам`ятати твої читачи. Тому, прошу тебе, зроби висновок, якщо згодна з моїм твердженням. З любов`ю та шаною до тебе.
2018-06-02 07:34:13
звичайно, "досконалі".
2018-06-02 07:35:27
Дякую, дорогий Юрію! Знаю, що кажеш все щиро, ніколи в цьому не сумніваюся
Щодо світлин: допоки я жива, я змінююся. Нехай моя сторінка це відображає )))) Це вже потім нехай виберуть одну якусь, якщо буде в цьому потреба. "Что вряд ли..." - як казав Зощенко... Тож нехай щастить! З любов'ю
2018-06-05 13:38:20
Воспринимается перевод изумительно. Работа выполнена на "отлично", Татьяна. Драматичность ситуации и вера в помощь небесных сил передана очень точно.
Вдохновения и творческих удач.
С уважением.
2018-06-01 16:25:31
Дорогий Анатолію! Таку красиву відозву написав! Дуже дякую. Так слушно: "Віра в допомогу небесних сил" Нехай щастить!
2018-06-05 12:52:38
Таню, мені ще на конкурсі вірш сподобався. Гарнезний...
До того ж, переклад досить-таки точний, в мене так не виходить - все більше "за мотивами"...

На все добре, Танюшо!
2018-05-31 21:24:36
Дякую, дорога Надійко! Перекладати з російської на українську (чи навпаки) досить точно не так уже й важко через близькість звучання мов. Хоча в обговореннях цього опусу була і така думка (не буду називати автора): "Переклад занадто вільний. Автор захопився спецефектами та образністю, які не пішли на користь віршу, спотворивши в деяких місцях його суть." Як бачиш, комусь переклад здався аж "занадто вільним" ))))) І "суть спотворилась" Нехай щастить!
2018-06-05 12:49:11
Ай, Таню, нічого там не "спотворилось". Все дуже, як на мене, гармонічно.
Танюшо, пробач мою зухвалість, але, буде вільна хвилинка - заглянь, будь ласка, сюди:
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49831&poem=278344
Мені цікава твоя думка.
На все добре!
2018-06-05 17:11:43
Чудовий переклад, Таню!
Збережена атмосфера моря, відчувається бунінський "накал страстей". Переклад в унісон з оригіналом. Дякую!
2018-05-31 21:03:43
Дякую, Ларисо! Нехай щастить!
2018-06-05 12:42:08
Ця поезія - моя улюблена з давніх-давен. А зараз ще й знайшла цю прекрасну ілюстрацію - ікону Stella Maris
2018-06-05 12:57:55
Все пречудово! А ікона незвичайна
2018-06-05 14:58:37

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Мой друг, дерзай. Смелее в путь. Про скромность всё же не забудь. Слова прекрасные звучали.
Так дожидайся похвалы. Творческих успехов Саша.
Рецензия от:
Александра Мошкович
2024-03-28 19:09:22
Спасибо, Геннадий! Я тоже за скромность, но иногда прорывается и грубое слово.+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:04:57
Да, Такие слова помогают! Проверено!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 18:54:44
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.