Автор: Тетяна Лавинюкова Тема:Свободная тема Опубликовано: 2019-05-18 14:23:13 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
РУБАЙЯТ (мої спроби до дня народження Омара Хайяма)
* * * Завдати прикрість ти комусь хотів? Не говори лайливих жодних слів. Простіший шлях – сказати щиру правду – Дошкульніше вражає ворогів.
* * * У щастя друзів – греблю хоч гати, Та зовсім мало друзів у біди. Лише вони і є правдиві друзі, Яких щастить нам у житті знайти.
* * * Ріка – неспинний вічний рух води, Куди вона так квапиться, куди? Століття пропливають над рікою, Вона ж нова і молода завжди.
* * * Знайти в дебатах істину хотів? Тоді пильнуй, щоб не зайти у гнів! Бо в гніві ти лише за себе б’єшся, А істини не знайдеш поготів.
* * * Думок багато – то й багато бід, Та більшість з них – твоїх фантазій плід. Як хочеш бід позбутися скоріше – Свої думки упорядкуй як слід.
* * * Одна повз другого пройшли в юрбі І навіть не подумали собі, Що палко так вони колись кохались, Тому назад піввіку далебі.
История cоздания стихотворения:
Рубаї́ (перс.: رباعی rubāʿī, "катрен"), у множині — рубайят (rubāʿiyāt رباعیات) — чотиривірш, як правило філософського змісту, за схемою римування: ааба чи аааа (різновид монорими). Рубаї як викінчений мініатюрний віршовий твір, що виражає певну думку, підкреслену в останньому рядку строфи, — одна з найпопулярніших версифікованих форм у ліричній поезії народів Сходу, сягнула своєї досконалості в тюркомовному (Захіреддін Бабур) та іранському (Омар Хайям) літературному середовищі. Літературна тема зазнає у рубайят філософського осмислення, при цьому, як правило, перший бейт(дворядковий вірш) являє собою засновок, а третій рядок — висновок, що підкріплюється афористичним виразом в останньому. Розквіт рубайят припадає на XI ст. і пов'язаний з творчістю неперевершеного майстра цієї жанрової форми Омара Хайяма, якому сьогодні, як стверджує ГУГЛ, виповнюється 971 рік.
4
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1040
Я очень редко бываю сейчас в портале, поэтому мало к кому захожу, нет времени, помогаю мужу по работе. У нас минус 8, наступает зима. Всего самого наилучшего тебе и семье.
Я между Киевом и Нежином. Уже начинаю мысленно посылать позитив, что весна не за горами, она скоро наступит, будет благодать. Продержимся, сколько тут осталось
Рубай правду матушку по Хайяму . Здорово!
Только маленькое замечание из жизненного опыта.
Завдати прикрість ти комусь хотів?
Не говори лайливих жодних слів.
Простіший шлях – сказати щиру правду –
Дошкульніше вражає друзів.
Таню, неймовірно гарно. Глибоко, повчально, афористично - це щодо змісту. А ще посилює враження те, що написано відмінною, що притаманно тобі, нашою солов'їною мовою.
Думаю, що всі хто прочитає будуть дуже вдячні.
Щастя тобі.
Танюшо! Та ти ж наш український Омар Хаям!!! Спочатку я подумала, що це переклад Омара Хаяма. А це ти така мудра. Я пишу це, бо думаю, що це так насправді. Ліда.
Дуже добре у Вас вийшло. Мені сподобалися рубаї. Треба спробувати і самій колись, але мені здається, що в мене мудрості на такі твори ще немає. Дякую Вам.
Доброго дня, люба Танюшо! Давно не виходила на Портал, займалася онуком, часу обмаль, до того ж співаю в хорі і роблю картини зі стрічок, не рахую роботи в дворі і по дому.
Зайшла щойно на Портал і одразу захотіла прочитати щось із твоїх творінь. Дуже сподобались рубаї, які ти спробувала написати до дня народження Омара Хаяма.
Дуже вдало вийшло, Танюшо! Я в захопленні! Я теж мала спробу перекласти його рубаї на українську мову, на фейсбуці оцінили мої спроби. На все добре, Танюшо! Зі святом Різдва Богородиці вітаю!
Сподобалось, дуже вдало! Думаю, чудесний подарунок для Омара Хайяма. Натхнення і успіхів Вам !!!
Таню у мене до Вас прохання - як оті смайлики проставляти, бо хочу дарувати троянди, а в мене не виходить?!
Дякую за увагу, Олександре. Рада, що "бачу Вас". Щодо смайликів, то проблем з ними нібито ніколи не було. Можливо, Ви хочете вставити смайлик в рецензію? Це неможливо. А от у відповідь до рецензії - будь ласка, скільки завгодно:
Трапляються часом пробіли (слова замість зображень), особливо, коли бачимо відповідь до рецензії в "прямому ефірі". Не все ще досконале в цьому світі Дякую Вам за троянди, я їх отримала майже всі. Нехай щастить!
Мені дуже довподоби, люба Танечко! Вважаю, що ти і є перевтілення душі й розума Омара Хайама! А ще кажуть, що жіночий розум не такий, як у чоловіків! А в тих землях, де жив цей славетний чоловік, взагалі не сідали поруч з жінкою, самі просувалися на конях, примушуючи жінок йти пішки, поруч. І чи багато Поетес зі Сходу ми знаємо?! Я знаю тепер тільки одну. Та й та з Івано-Франковську...
Ще раз отримав насолоду, перечитавши з ранку твої рубаї! Талановито, ще й українською мовою! Мудро й дуже красиво написано! Омар Хайам, та й тільки! Написала би, що це твій переклад з нього, всі прийняли би за правду! Мій уклін тобі, люба Танечко! З любов`ю до тебе, обіймаю...
Дякую за відгук, Олеже! Гадаю, бабця теж його не впізнала Поміняла той рібаї на "більш симетричний" Поки що вийшло таке. Вітаю з 971 роком від дня народження О.Х.
Мой первый:
...Все не то, все не
так.
Или я совсем дурак?
Или с дурами
встречался,
И от них беды
набрался?
Но веры я не теряю,
И с верой умру,
Даже если любовь
потеряю,
И больше вовек не найду.
Хіба не те промовлене у
Слові, -
Що буде зле, і будьте на
готові!..
Останні дні правління
Змія злого...
А потім Царство Істинного
Бога!
2 Тимофій 3:1-5
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.