Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-05 12:38:05
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклади поезій Сергія Терсімонова 3. Залізничний романс

ЗАЛІЗНИЧНИЙ РОМАНС
Стоять на рейках поїзди,
А рейки паралельні
В далекі кличуть нас світи,
В нові міста готельні.
Відійде вже за п’ять хвилин
В Росію чи до Франції,
Коли б знаття, де зверне він,
Від’їхавши від станції.
Гайда в Париж через Читу! –
Така порада мафії.
«П’ятірка» нам за простоту
І «двійка» з географії.
Гей, барбарбія-кергуду –
Женевська ти конвенціє!
Немає потяга в ходу
«Стерлітамак – Венеція»!
А «Київ – Страсбург» є прямий,
Без пересадки марної,
Та азіат зве в потяг свій
Усмішкою безхмарною.
Як м’яко стеле провідник
(це я про агітаторів)!
В Москві загасимо нічник –
Вже вранці в Улан-Баторі.
В експрес потрапиш на Париж –
Не зсадять ближче Познані,
А у московський влізеш лиш –
Доїдеш і до Грозного.
Наш паровоз вперед летить,
Бічні минає гілочки:
Куди рушати, де зійти –
Кремлівський вкаже стрілочник.
Пильнуй, бо зваблять, як завжди,
Спокуси карамельні…
Стоять на рейках поїзди,
А рейки – паралельні.
©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ РОМАНС
Стоят на рельсах поезда,
А рельсы параллельные
В другие манят города
И в дали беспредельные.
Отходят через пять минут
В Россию и во Францию,
Но не поймёшь, куда свернут,
Когда покинут станцию.
Попасть в Париж через Читу
Советует нам мафия.
«Пятёрка» нам за простоту
И «два» по географии.
Эх, бамбарбия-кергуду —
Женевская конвенция!
Ну нету поезда в ходу
«Стерлитамак — Венеция»!
А «Киев — Страсбург» есть прямой,
То бишь беспересадочный,
Но азиат зовёт с собой
Улыбочкой загадочной.
Как мягко стелет проводник
(да я об агитаторе)!
В Москве ты выключишь ночник —
Проснёшься в Улан-Баторе.
В Парижский втиснешься экспресс —
Не ссадят раньше Познани,
А кто в московский поезд влез,
Доедет и до Грозного.
Наш паровоз, вперёд лети
Проблемок мимо мелочных:
Куда нам ехать, где сойти —
Решит кремлёвский стрелочник.
И соблазняют нас всегда
Посулы карамельные…
Стоят на рельсах поезда,
А рельсы — параллельные.

© Сергей Терсимонов

История cоздания стихотворения:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови
до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького
шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА
ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна
смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 195

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Чудесная поэзия, Сергея! И перевод- красивый на украинской мове! Татьяна))) Уютного вечера!!!
2019-12-06 21:01:49
Дуже дякую, дорога Галино!
2019-12-08 22:34:27
Дуже дякую, дорога Галино!
2019-12-08 22:34:27
2019-12-09 07:22:22
Чудово! Завляки Вам, я пізнаю його поезію, і насолоджуюся прекрасним перекладом! Дякую
2019-12-05 23:06:15
Дякую, Олю! На звернення дружини поета Наталі я зробила багато перекладів його творів. Буду тут викладати, знайомтеся. Нехай щастить!
2019-12-06 10:49:44
Дуже рада тому, значить буду читати та насосолоджуватися! дякую Вам
2019-12-06 10:52:18
Переклад чудовий! Звучить як органічний, природний «україномовний» вірш. Втім, попередні два переклади також однаково дуже гарні.
Оригінальні твори поета, які Ви перекладаєте, справді прекрасні! Я поділяю Ваш захват від них.
Ваші поезії надихають! Навіть з’являється настрій перекласти: «Вже в котрий раз лечу Москва - Одеса…»
2019-12-05 15:24:01
Дякую, шановний Юрію! Дуже надихають такі відгуки, як Ваш. Нехай щастить!
2019-12-06 10:47:14
2019-12-06 14:23:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Дуже вміло відтворені почуття та образи. Гарний стиль та рітмика. Фортуни та оптимізму!
Рецензия от:
Азинелло
2024-03-29 01:44:52
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением!
Рецензия от:
Михаэль Шон
2024-03-28 23:31:35
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами...
Рецензия от:
Ирина Венжега
2024-03-28 21:35:44
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.