Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-06 10:41:22
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
10 і 10
Я – король між невдах безнадійний,
що не крок, припускаюся хиб:
жебракові дав десять копійок,
а самому забракло на хліб.
Навалилася злість мов лавина:
мушу воду без хліба ковтать!
А за старцем приходить машина,
за кермом – респектабельний зять.
– Що там, тату, зловилось сьогодні?
…Я стою, хоч засмійся, хоч плач!
Зятю дід – на бензин, я ж голодний.
Дід сказав мені: «Пане, пробач!
Бачу сам, негаразд щось з тобою…
Будь мужик на відміну від дам!
Я тут років ще з десять постою
і тобі потім місце віддам!»
Я зрадів, хоч лишивсь без обіду…
Тільки як протягну «з десять літ»?
Чи замовити кілерам діда,
чи просити у банку кредит?
©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019
10 И 10
Я по жизни — король неумеек,
до чего же мой жребий нелеп:
дал я нищему десять копеек —
самому не хватило на хлеб.
И нахлынула злость как лавина:
лаптем щи мне пустые хлебать!
А за нищим приходит машина,
за рулем — респектабельный зять.
— Что там, папа, сегодня в улове?
Ты мне малость подкинь на бензин.
…Я стоял и насупливал брови,
дед сказал мне: «Прости, господин!
Знаю, ты меня хочешь повесить…
Будь мужчиной, в отличье от дам!
Мне осталось от силы лет десять,
я потом тебе место отдам!»
Я помчался домой, окрыленный…
Только как мне «лет десять» прожить?
Ссуду в банке просить по закону,
или киллера — деда пришить?
© Сергей Терсимонов
История cоздания стихотворения:
Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.
Да, Сергей, у летающих людей свой особый творческий подход к о всему. Это Божий дар и его надо развивать, а не убивать на корню. Полностью поддерживаю высказанные мысли. Спасибо. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:45:24 |
Написано для очень
добросовестного и
уважаемого
преподавателя Судя по всему, Сергей, сей стих написан не только для очень добросовестного и уважаемого преподавателя, а гораздо более близкого, хотя бы по духу. Думаю, он ей пришёлся по нраву. Присоединяюсь. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:39:05 |
Возможно, слова о любви
любимого человека она
воспринимает как стихи. А
они всегда бальзам для
любой души. Хорошее признание, Сергей, прекрасной незнакомке. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:31:24 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |