Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-06 10:41:22
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклади поезій Сергія Терсімонова 4. 10 і 10

10 і 10
Я – король між невдах безнадійний,
що не крок, припускаюся хиб:
жебракові дав десять копійок,
а самому забракло на хліб.
Навалилася злість мов лавина:
мушу воду без хліба ковтать!
А за старцем приходить машина,
за кермом – респектабельний зять.
– Що там, тату, зловилось сьогодні?
…Я стою, хоч засмійся, хоч плач!
Зятю дід – на бензин, я ж голодний.
Дід сказав мені: «Пане, пробач!
Бачу сам, негаразд щось з тобою…
Будь мужик на відміну від дам!
Я тут років ще з десять постою
і тобі потім місце віддам!»
Я зрадів, хоч лишивсь без обіду…
Тільки як протягну «з десять літ»?
Чи замовити кілерам діда,
чи просити у банку кредит?
  
  ©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019
10 И 10
Я по жизни — король неумеек,
до чего же мой жребий нелеп:
дал я нищему десять копеек —
самому не хватило на хлеб.
И нахлынула злость как лавина:
лаптем щи мне пустые хлебать!
А за нищим приходит машина,
за рулем — респектабельный зять.
— Что там, папа, сегодня в улове?
Ты мне малость подкинь на бензин.
…Я стоял и насупливал брови,
дед сказал мне: «Прости, господин!
Знаю, ты меня хочешь повесить…
Будь мужчиной, в отличье от дам!
Мне осталось от силы лет десять,
я потом тебе место отдам!»
Я помчался домой, окрыленный…
Только как мне «лет десять» прожить?
Ссуду в банке просить по закону,
или киллера — деда пришить?

© Сергей Терсимонов

История cоздания стихотворения:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 161

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Чудовий переклад. Дотепний гумор сьогодення!
Дякую!
2019-12-06 21:01:49
Дякую, Миколо! На жаль, актуальне...
2019-12-08 22:26:42
Замечательно! И перевод и оригинал! Мне очень понравилось! Спасибо, Татьяна!
2019-12-06 20:54:43
Дуже дякую, дорога Галино! Якщо зацікавило, читайте ще - перекладів багато. Нехай щастить!
2019-12-08 22:28:34
2019-12-09 07:22:57
Я всё больше влюбляюсь в Ваши, Таня, переводы.
Ну українській це взагалі - пісня !..
Дякую.
2019-12-06 13:37:00
2019-12-06 13:56:45
Отлично. как всегда. рада встрече с прекрасной поэзией)) + гумор
2019-12-06 11:17:22
Дякую!
2019-12-06 13:01:54

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Да, Сергей, у летающих людей свой особый творческий подход к о всему. Это Божий дар и его надо развивать, а не убивать на корню. Полностью поддерживаю высказанные мысли. Спасибо.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:45:24
Написано для очень добросовестного и уважаемого преподавателя
Судя по всему, Сергей, сей стих написан не только для очень добросовестного и уважаемого преподавателя, а гораздо более близкого, хотя бы по духу. Думаю, он ей пришёлся по нраву. Присоединяюсь.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:39:05
Возможно, слова о любви любимого человека она воспринимает как стихи. А они всегда бальзам для любой души.
Хорошее признание, Сергей, прекрасной незнакомке.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:31:24
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.