Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-07 21:27:51
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклади поезій Сергія Терсімонова 5. Австралія

АВСТРАЛІЯ
Австралія – лиш крок за двері –
В колючі зарості акації…
Я вірю Лоусону Генрі,
«Оракул знав ці ситуації»,

У нас зима, а там – природа:
Землі там інша половина.
Там кенгуру, і там – свобода!
В ті чари змалку я поринув.

А друзям снилась мрія ближча,
Та все відносно, що уявне:
До мушкетерського Парижа
В століттях – відстань нездоланна.

Я ж марив лиш про рай овечий –
Душі дитячій треба мало, –
Я свег закинув би на плечі –
Ярмо совітське не давало.

Як Алан Маршал, не байдужим
З природними моїми даними,
Був до стрибків через калюжі,
Та що поробиш з океанами?..

Дитинство мрійне не вернеться,
Тюремщиків розбіглась зграя,
Та досі втеча не вдається –
Тягар кайданів ще тримає.

А там десь, всупереч акулам,
Хлопчиська цілий рік купаються,
А тут, під труб фабричних дулом,
Не чую рук – не покладаються.

Як нерозв’язану проблему
Австралію залишу сину
І буду жити хоч би з ему –
Відкрию ферму страусину.

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

АВСТРАЛИЯ
Австралия стоит за дверью:
Рванешь — и в заросли колючие…
Я Генри Лоусону верю,
«Оракул знал такие случаи»,

У нас зима, а там — природа:
У них другое полушарие.
Там кенгуру, и там — свобода!
И окунулся в эти чары я.

Друзья мечтали жить поближе,
Но блажь — воображенье скромное:
До мушкетерского Парижа
В веках — дистанция огромная.

А мне попасть бы в рай овечий —
Душа немного просит детская, —
Я взгромоздил бы свэг на плечи,
Да не дает ярмо советское.

Алана Маршала не хуже,
С природными моими данными,
Умел я прыгать через лужи —
Но что поделать с океанами?..

Прошло мечтательное детство,
Давно сбежали надзиратели,
А мне не удается бегство —
Оковы веса не утратили.

А где-то, вопреки акулам,
Ребята круглый год купаются,
А тут, под труб фабричных дулом,
Не чую рук — не покладаются.

Как нерешенную проблему
Австралию оставлю сыну я,
И буду жить хотя бы с эму —
Открою ферму страусиную.

© Сергей Терсимонов

История cоздания стихотворения:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 279

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Щось я тут не побачила гумору.
Навіть навпаки.
Переклад, як завжди, бездоганний.
Дякую. Сподобався вірш.
2019-12-10 22:01:14
Абсолютно слушне Ваше враження, Алло! Прочитайте, що я відповіла Олі-Сольвейг. Ностальгія за тим, що не могло здійснитися. Ця добірка перекладів значною мірою відображає МОЇ смаки. Мимоволі, може, підсвідомо я вибирала те, що близьке мені. Дійсно сумний гумор
2019-12-10 22:26:19
2019-12-10 22:52:24
Очень интересное... Какой-то грустный юмор у него, особенно в этом стихе , мне так чувствуется. спасибо вам!
2019-12-07 22:01:25
Дякую, Олю, що читаєте з небайдужістю. Ще будуть поезії зі схожим настроєм - з ностальгією за тим, про що мріялося і зналося, що ніколи не збудеться. Як Австралія...
2019-12-08 22:22:22

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Это такой прикол или недоразумение: "чтя, следя, шутя, льстя, пыхтя, обратя, паря, цветя, гудя"?

Стихосложенье рьяно чтя,
за пузырями слов следя,
пишу серьёзно, не шутя,
по Хайфе, льстя,
хожу пыхтя,
на всё вниманье обратя,
смотрю, над городом паря,
как он хорош, всегда цветя,
и как пчелиный рой гудя.
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-25 22:50:21
+1. Хорошая снежная книжка получилась ! Успехов Вам, мира, Инна!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-25 22:45:09
Чудова пісня! Неймовірно щирий вірш, музика та чоловіче виконання - все у гармонії. Дякую пані Ніні та групі "Злива" за ще один діамант!
Рецензия от:
Артур Дмитрович Курдіновський
2024-04-25 22:28:49
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.