Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-08 21:46:01
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклади поезій Сергія Терсімонова 6. День здоров'я

ДЕНЬ ЗДОРОВ’Я

Під соснами бенкет почався.
Нас всіх з’єднало ремесло.
Демократичне в нас начальство –
Для тостів мікрофон взяло.

Було все миле і знайоме…
А я, як щось смішне й старе,
Повідав голові цехкому,
Що він з нас хабарі бере.

Всі розсміялись машинально,
Вдавали, що збагнули гру,
А він – ставний, монументальний,
Мов відрубав: «Авжеж, беру!»

І зміряв нас, умить затихших,
Орлиним оком зверху вниз…
Людці налякано принишкли –
Над зайцями орел завис.

Мов царські почесті складали
В час чаркування голові,
Мене ж цурались, бо вважали,
Що без царя я в голові.

В стакан бурштинна крапля впала –
Сосна тягнулася до хмар,
А я збагнув: життя пропало,
Це древо зверху – мій анчар!

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

ДЕНЬ ЗДОРОВЬЯ

Под сенью сосен пир начался.
Нас всех сплотило ремесло.
Демократичное начальство
Шутливый тост произнесло.

Все было мило и знакомо…
Преподнеся, как анекдот,
Я председателю цехкома
Сказал, что взятки он берет.

Еще смеялись машинально,
Принять пытаясь за игру,
А он — литой, монументальный,
Отрезал жестко: «Да, беру!»

И, оскорбленный, нас, притихших,
Орлиным взором он обвел…
Молчали — несколько людишек:
Над зайцами парил орел.

Допили, тяготясь виною,
Но, репутацию храня,
Никто не чокнулся со мною,
Считая чокнутым меня.

В стакан мне капнуло янтарно,
И глядя вверх, я сквозь угар
Уразумел, что жизнь кошмарна,
А это древо — мой анчар!

© Сергей Терсимонов

История cоздания стихотворения:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 169

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Гарні вірші, гарний переклад. Сподобалося!
2019-12-09 13:22:34
Дякую, Олю! Приємно таке прочитати.
2019-12-09 20:46:24
Складно перекласти цей оригінальний вірш, Вам довелось написати новий, самостійний твір, який стає врівень з оригіналом завдяки своїй високій художності, зокрема, тому, що Ви зберегли баєчний настрій розповіді та віднайшли вдалі ідіоматичні відповідники (за принципом: «Слоны слоняются!» – «Тиняються попідтинню!»). Вірш і переклад захоплюючі!
2019-12-09 12:52:15
Дякую, Юрію! Ви дивитеся в корінь! Дійсно, поетичний переклад не може бути дослівним, це очевидно Та й прозовий теж, особливо, якщо йдеться про переклад ідіом, каламбурів тощо. Важливіше зберегти дух твору, ніж букву. В перекладах віршів (класичних) я вважаю, що треба зберегти розмір і ритм, бо це і є музика твору. Дякую за Вашу позитивну оцінку, приємно отримати її від того, хто розбирається.
2019-12-09 20:38:49
2019-12-09 21:15:24
Татьяна, я в который раз получаю двойное удовольствие! У меня уже выработалась "схема" - читаю стих С.Торсимонова, а потом Ваш перевод. И от обоих - в восторге! Не устану говорить Вам спасибо за то, что Вы делаете!
2019-12-08 21:58:07
Мабуть, таки втомитесь, Олю, бо я маю намір ще багато викласти перекладів :-) Але Ваші відгуки дозволяють думати, що я це роблю не марно. Хочеться, щоб поезію Сергія Терсимонова читали. Дякую Вам!
2019-12-08 22:07:14

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Говорят, что выбор есть всегда. Но если бы ещё точно знать, что он правильный. Хорошее стихотворение.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-29 11:34:44
Цікавий погляд на життя і поведінку людей. Мені сподобалося.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-29 11:32:27
Війна знімає свій урожай. Біль, сльози, жах, розпач. На жаль і кінця не видно.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-29 11:30:42
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.