Додатковий 16. "А небо в зорях" на вірш Ніни Трало / АП творчої групи - Злива / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-09 19:31:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ЛИЦАР ВОДИ
Все б жити й жити – був міцним!
Тобі, я думав, років сто…
Не віриться словам гірким:
«покійний капітан Кусто»!
Ти зроду спокою не знав,
морів невтомний пілігрим,
команду вірну згуртував,
«Каліпсо» курсом вів чітким.
Стихія – радість і біда –
у єдності та боротьбі…
І сина узяла вода:
це попередження тобі!
А ти не зняв свій акваланг,
хоч і дістав удар під дих –
не дозволяв лица̀рський ранг
млинів боятись водяних.
Не космос, а глибини вод
з дитинства кличуть в неземне:
якби ж підводний Дон Кіхот
за Санчо Пансу взяв мене!..
Живи, мандруй, Кусто Жак-Ів,
я б слідом їхав на ослі,
поки живе підводний світ
і спокійніше на землі.
Тим, хто зірок не помічав
за тепле місце у борні,
ти без докорів показав:
життя – не тільки в метушні.
Подарував нам Океан –
безмежну синю глибочінь…
У ніч відходить капітан…
Спи, капітане, відпочинь!
©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019
РЫЦАРЬ ВОДЫ
Все жить и жить бы — крепко сшит!
Я думал, что тебе лет сто…
Как это тягостно звучит:
«покойный капитан Кусто»!
Да снился ли тебе покой,
бродяге вечному морей?
И вел ты твердою рукой
«Калипсо» и твоих парней.
Навеки чуждая среда —
в ней, для нее ли ты рожден?
И сына забрала вода:
ученый, ты предупрежден!
Но ты не снял свой акваланг,
хотя и получил под дых —
мешает рыцарский твой ранг
бояться мельниц водяных.
Не космос, а глубины вод
мне в детстве грезились, маня:
возьми, подводный Дон Кихот,
в оруженосцы и меня!..
Пока ты жив, Кусто Жак-Ив,
я следом еду на осле,
и значит, мир подводный жив,
и чуть спокойней на земле.
Ты тем, кто звезд не замечал
в борьбе за теплые места,
без укоризны показал,
что жизнь — не только суета.
Ты подарил нам Океан —
как важно чудо в наши дни…
Спокойной ночи, капитан!
Теперь немного отдохни.
© Сергей Терсимонов
Жак-Ив Кусто – французский океанограф. «Калипсо» – корабль-лаборатория Кусто.
История cоздания стихотворения:
Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.
Интересная композиция стиха. Понравилось. С уважением, Ю.Л. |
Рецензия от: Литвинов Юрий 2024-04-23 20:05:46 |
Браво, Михаил! Оценки по стихотворению: Ритм: 5 Размер: 5 Рифма: 5 Метафоричность и целостность образов: 5 Эмоциональное воздействие: 5 Глубина мысли и точность логики: 5 |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-04-23 20:00:44 |
Ну, если на алтарь покой, то всё окей. Понравилось. С уважением, Ю.л. |
Рецензия от: Литвинов Юрий 2024-04-23 19:57:56 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |