Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-11 12:21:23
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклади поезій Сергія Терсімонова 8

***
Друг на зборах мене таврував при усіх,
Просто млів – так пишався собою:
«Хто з суботника вчора як зрадник утік,
Завтра точно втече з поля бою!».
А коли в магазин завітав покупцем,
Вмить до мене підбіг як до свого
І без черги проліз до касирки тихцем
Мов не бу̀ло нічого.

В День святковий напився директорський зам,
За  потребою серед дороги
Сів, а встати не може, тож всім показав
Біле тіло: і спину, і ноги.
Та коли я без стуку заскочив притьма
В кабінет в пильній справі, він строго
Набундючився: «Совісті в люду нема!»,
Мов не бу̀ло нічого.

Походжає вгодований літній стукач,
Кров і сльози людські на сумлінні.
Не зазнав він гонінь і не звідав невдач.
У Сірка зичить очі невинні.
Всім відомі заслуги старі стукача –
Та йому це до місця одного –
Досі молиться він на портрет вусача
Мов не бу̀ло нічого.

Кандидат в депутати нам рай обіцяв,
Весь вникав в наші біди і муки,
Кожну бабцю стару як графиню приймав,
Особисто цілуючи руки.
А як тільки одержав завітний мандат –
Якось стало йому не до того,
Ніби всі відізвав обіцянки назад,
Мов не бу̀ло нічого.

Допоміг я сусідці направити джип,
Що застряг так далеко від дому,
А по тому спитав: «Ви мене підвезли б…»
І почув: «Ну то й що, що знайомий?
Під машиною в бруді лежав довгий час,
Я пустити не можу брудного»,
Так рішуче мадам натиснула на газ
Мов не бу̀ло нічого.

Що ж, мене «місто найкрасивіших дівчат»
Засмоктало як твань з головою,
Хай там «пробі!» волають, «на поміч!» кричать,
Просять хлібця хоча б із водою.
Хата скраю моя, а свої молитви
Посилайте пряменько до Бога…
Бо тепер я, панове, такий, як і ви,
Мов не бу̀ло нічого.

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

***
Друг вчера на собранье меня обличал
С верноподданным пылом холопа:
«Кто сегодня с субботника раньше сбежал,
Завтра точно сбежит из окопа!».
А сегодня ко мне в магазине, подлец,
Подошел с прибауткою вялой
И, пристроясь ко мне, он к прилавку подлез
Как ни в чем не бывало.

В День шахтера напился директорский зам
И присел по нужде на дороге.
А подняться не смог, всем окрестным домам
Показав свои белые ноги.
Но когда я без стука вошел в кабинет
(двери настежь, жарища стояла),
Он сурово спросил: «Совесть есть или нет?»
Как ни в чем не бывало.

Вот гуляет упитанный старый стукач,
Он слезами и кровью насыщен.
Ни гонений не знал, ни простых неудач.
Ясный взгляд его тверд и насычен.
Всем известны былые заслуги его,
Что его не смущает нимало —
До сих пор на портретах его божество
Как ни в чем не бывало.

Кандидат в депутаты нам рай обещал,
Досконально вникал в наши беды,
И сварливых старух как графинь принимал,
Удостаивал личной беседы.
А собрал голоса и мандат получил —
Сразу личных приемов не стало,
И сейчас же свои обещанья забыл.
Как ни в чем не бывало.

Я соседке помог ремонтировать джип,
Далеко ее встретив от дома,
А потом попросил: «Вы меня подвезли б…»
Та в ответ: «Ну и что, что знакомый?
Извазюкался весь, под машиной лежал,
Я б таких и в трамвай не пускала».
И уехала дама, на газ поднажав,
Как ни в чем не бывало.

Что ж, меня «город самых красивых девчат»
Засосал с головой как болотце.
И пускай по ночам «помогите!» кричат
Или просят воды из колодца,
Пусть на помощь зовут — не боюсь я молвы:
Доброта как короста отпала,
Потому что теперь я такой же, как вы,
Как ни в чем не бывало.

© Сергей Терсимонов

История cоздания стихотворения:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 178

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Где берутся такие коллеги, друзья,
Из каких добывают завалов?
Сторониться от них попытался бы я,
Как ни в чём не бывало…
Шановна Тетяно!Переклад віршу автентичний, дуже сподобався, респект!На все добре!Нехай щастить!)))
2019-12-12 14:23:43
Щиро дякую, шановний Юрію, за влучний експромт і позитивну оцінку. Нехай щастить!
2019-12-13 12:50:41
2019-12-13 12:54:04
Танюша, мой поклон и восхищение!
2019-12-11 17:25:09
Дорога Наталочко, дуже рада твоєму відгуку. Дякую!
2019-12-13 12:48:27
Бомба! Так остроумно, так точно подмечено! Понравился и стих и перевод особенными украинскими оборотами, будем стараться жить так, чтобы не уподобиться ЛГ в конце стиха!)) Спасибо!
2019-12-11 13:26:18
Дуже дякую, Олю! Саме так, закінчення - попередження, що так не має бути. Нехай щастить!
2019-12-13 12:46:35

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Прекрасное стихотворение! Браво, Сергей! Новых Вам творческих удач!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-23 09:22:49
Крик души.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-23 08:37:36
Замечательное светлое стихотворение!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-23 02:30:35
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.