Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-14 12:21:47
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклади поезій Сергія Терсімонова 9. Зимляндія

ЗИМЛЯНДІЯ

Була зима, зима, зима,
що без початку і кінця,
що нищить розум крадькома
і заморожує серця.

Чим грітись, де харчів запас
під чорним темряви плащем?
Все шоста, як спитаєш час –
чи темно вже, чи темно ще?

Вже світлофор червоний згас,
який до церкви не пускав;
я нишком все ж ходив не раз,
а стало можна – перестав.

Чому так сталось? От чому:
замети нудно розгрібать,
снігами тя̀гати суму
і вірити у благодать.

Ми — вихованці Колими,
хоч зроду не бували там,
бо всі — невільники зими,
довічний термін світить нам.

В тюрмі нудьга, але ж тепло̀,
та завалилася й тюрма,
а шлях до храму замело —
хто ж винен? Все вона, зима!

Друг навесні у теплий край
зве скуштувати бастурми,
я не поїду, не чекай,
весна — це переддень зими.

У них там море золоте,
у нас тут холод з’їв уми,
вже й влітку нам життя не те —
готуємося до зими.

Завадять зашпори рукам —
писати лист снаги нема,
благої звістки не подам —
у нас зима, зима, зима…

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

ЗИМЛЯНДИЯ

Была зима, зима, зима,
которой не было конца,
людей сводящая с ума
и студенящая сердца.

Чем обогреться, где поесть?
Навек зашторено окно.
Когда не спросишь время — шесть.
Уже темно, еще темно?

Сломался красный светофор,
который в церковь не пускал;
туда ходил я словно вор,
а стало можно — перестал.

А почему? Да потому:
устал сугробы разгребать,
и волочить по ним суму,
и просто верить в благодать.

Мы все — питомцы Колымы,
хоть сроду не были на ней,
но быть невольником зимы —
притом бессрочно — тяжелей.

В тюрьме тоскливо, но тепло,
вот только рухнула тюрьма.
Дорогу к храму замело —
кто виноват? Зима, зима!

Весной друзья зовут на юг
отведать с ними бастурмы,
но мне к ним ехать недосуг,
весна — преддверие зимы.

У них там теплый водоем,
у нас тут холод на уме,
мы даже летом не живем,
а лишь готовимся к зиме.

Закоченелою рукой
не выдать связного письма,
не ждите весточки благой —
у нас зима, зима, зима…

© Сергей Терсимонов

История cоздания стихотворения:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія
Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні,
сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із
того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 251

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Дуже гарний переклад.
Вірш Сергія якнайкраще влучив в поставлену темою ціль.
Тонкі грані алегорій захоплюють.
2019-12-15 18:40:53
Дорога Алло, дякую за теплий відгук, високу оцінку поезії Сергія Терсімонова. Слушно!
2020-02-16 21:20:01
Переклад прекрасною українською мовою бездоганний. Оригінальний вірш відтворено ретельно і точно. Ідеально збіглися отвори двох перфокарт, накладених одна на одну. Вірш неймовірний. Дивовижна алегорія суспільства, спресованого тоталітарною системою, якому, немов зім’ятому після сну організму ніяк не вдається потягнутися та відновити рухливість. Висловлюю своє щире захоплення Вашим творінням!
2019-12-15 01:30:45
Дуже дякую, Юрію, Ви слушно все розумієте. Так, це алегорія цілої епохи цілої величезної країни, у якій ми існували довгі роки. Заморожена, крижана Зимляндія. Таким, як Сергій (поетам) було найхолодніше.
2019-12-15 18:08:29
2019-12-15 19:05:21
Щось є в його віршах таке, чого не можно вісловити тут просто словами. Дякую за гарні переклади)!
2019-12-14 17:57:51
Слушно, Олю! Поезія взагалі - щось таке, чого не просто (а деколи не можна) висловити словами. Ніби протиріччя (написано ж словами!), але це так. У Маршака є така мініатюра:

* * *
- О чем твои стихи? - Не знаю, брат.
Ты их прочти, коли придет охота.
Стихи живые сами говорят,
И не о чем-то говорят, а что-то.
© С. Маршак

Дякую тобі за подарунок і за дружбу (вже якщо друзі, то на "ти", мабуть?). Нехай щастить!
2019-12-15 18:03:19
с радостью!
2019-12-15 23:10:10

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Спасибо, Геннадий! Вдохновение и поэт должны быть рядом!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 12:58:30
Снова улыбаюмь, Алексей!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 12:52:42
Дякую, Ирина! Чувство полёта Вы чудесно передали для тех кто не летал и скорее всего уже никогда не полетит на самолёте. Я помню мой первый полёт на так называемом в народе "кукурузнике". Мне тогда досталось место рядом с пилотом (он был один) и я в свои восемнадцать лет радовался полёту! Несколько воздушных ям на меня не повлияли, но многие пассажиры использовали пакеты(их тошнило) . я был увлечён и глядел на показания приборов на паннели управления! Полтара часа полёта пролетели как несколько минут.
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 12:44:19
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.