Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-12-15 17:34:38
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклади поезій Сергія Терсімонова 10. Пам'яті тещі

ПАМ’ЯТІ ТЕЩІ

Вмерла… Чорна стрічка на портреті.
Як сестра –  від зайвої води.
З голоду опухла в тридцять третім —
Разом їли юшку з лободи.

Від водянки ми не маєм ліки,
І від комунізму — дигестин.
Тільки ідеолог наш великий
Каже, що не знав нічого він.

Що це: глупство, наглість чи відвага? –
Та вони сміються нам в лице:
«Вже приїлось! Терпить як бумага?»
От вже точне знайдене слівце!

Їм не тільки їлось, ще й пилося
І тоді, і нині, і повік.
А от нам лиш дихать довелося:
«Де так вільно дише чоловік?».

Це вже не набридлива забава –
Привид, що Європою блукав,
Чорну руку голоду кістляву
В серце України запускав.

Тіл мільйони впали у могили,
Інші муки прийняли гіркі.
Ще бабусі нашій пощастило,
Вижити у про̀кляті роки,

Що ставало харчу, хай без жиру.
Гріх за те пробачиться душі,
Що війну пройшла, діждалась миру,
Написала про життя вірші.

Святкувала сімдесятиліття,
Та рука тягнулась костяна –
Аж у третьому тисячолітті
Бабцю наздогнала все ж вона.

Метастази злого лихоліття
До могил поклали двох сестер.
А голодоморове жахіття
Хтось не хоче визнати й тепер.

Так, життя минуло скромно, звично —
Ніби нарікати справді гріх:
Вік підходить звітам статистичним –  
Отже, прожила не гірше всіх.

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

ПАМЯТИ ТЁЩИ

Умерла ещё одна старуха
От водянки, как её сестра.
В тридцать третьем с голоду опухла —
Вместе ели суп из топора.

От водянки нет у нас лекарства,
И от коммунизма — лишь фестал.
А недавний лидер государства
Говорит, что ничего не знал.

Глупость это, наглость или смелость —
Но они смеются нам в лицо:
«Сколько можно? Тема-то приелась…»
До чего же точное словцо!

Им не только елось, но и пилось
И тогда, и ныне, и вовек.
Ими нам дана одна лишь милость:
Пусть, мол, «вольно дышит человек».

Ставший всем наскучившей забавой,
Призрак по Европе побродил,
И рукою голода костлявой
Родину несчастную схватил.

Миллионы сгинули бесследно,
А другие мучились года.
Повезло старухе нашей бедной,
Что не повторилась та беда,

И хватало пищи, пусть не жирной.
И за то простятся ей грехи,
Что, прожив войну, о жизни мирной
Написала многие стихи.

Прожила семидесятилетье,
Но рука костлявая длинна —
Новый век, тысячелетье третье —
А достала бабушку она.

Метастазы года рокового
Унесли в могилу двух сестёр.
А бесстыдный спор вскипает снова:
Был ли, нет ли тот голодомор…

Жизнь прошла, хотя и не в комфорте —
Вроде бы и жаловаться грех:
Возраст-то статистики не портит —
Значит, прожила не хуже всех.

© Сергей Терсимонов

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 190

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Замечательно!
2019-12-24 19:39:57
Дякую щиро, Люсю! Щастя тобі в прийдешньому році! З Різдвом!
2019-12-24 19:49:59
Взаимно, Татьяна!
2019-12-24 20:15:30
В переводе получилось передать трагизм ситуации, Татьяна. Достойная работа.
Доброго всего Вам.
2019-12-19 09:14:11
Дорогий Анатолію, щиро дякую за відгук! Вітаю зі святом св. Миколая! Хай Бог береже.
2019-12-19 09:24:47
Дзякую, Таццяна. Хай і Вас Бог не пакідае.
2019-12-19 11:13:02
Про сумне вірш, в Росії було б ору,
В людей порядних і нема питань,
Ти думав, не було голодомору?
Чи Божих не боїшся покарань?
Тетяно!Дуже сумна тема...Сподобався переклад!Нехай щастить!)))
2019-12-16 21:43:58
Дякую, Юрію. Так, різні теми хвилюють поетів, примушують відгукнутися, болять. Щоб ніколи знову. Нехай щастить.
2019-12-17 10:33:22
2019-12-17 13:43:48
Дорогая Танечка! Доброго утра тебе!
Прочитал оба стихотворения. Оригинал хорош. И перевод не хуже. Только твой перевод несколько неточен. Сам занимаюсь иногда переводами, поэтому знаю, как бывает тяжко сделать точный перевод, при всей кажущейся схожести наших языков. Но дело даже не в этом. У тебя в переводе исторически-политическая ошибка.

А недавний лидер государства
Говорит, что ничего не знал.

Я уверен, что автор стихотворения, С.Терсимонов, имел в виду не И.Сталина, а Первого Президента Украины Леонида Кравчука. Таких людей, как Л.Кравчук, у нас в Украине, еще в народных сказках, называли "крашений лис". Этот человек был при советской власти Секретарем ЦК Компартии Украины по идеологии! И я должен поверить в то, что он заявил? А заявил он то, что НИЧЕГО НЕ ЗНАЛ О ТОМ, ЧТО В УКРАИНЕ БЫЛ ГОЛОДОМОР в 1932-33 годах!!!! Секретарь ЦК по ИДЕОЛОГИИ!!! Да у него был доступ ко всем секретным материалам ЦК! Я этому человеку не верил и не верю сегодня. И не забыл, как он заявил с экрана телевизора, ЩО ВСІХ ЖІНОК ТРЕБА ПІЗНАВАТИ ЧЕРЕЗ ПОСТІЛЬ! Интересно, а будучи уже Президентом Украины, он тоже не знал про Голодомор?
2019-12-16 07:17:31
я абсолютно с Вами согласна!
как в СССР в своё время был Суслов - серый кардинал,
так и Л.Кравчук - его единомышленник , ученик и ярый последователь!
он дважды!!! с его слов прочитал труды Сталина ( из речи на Пленуме ЦК).
и о чём можно дальше говорить....перерожденцы
2019-12-16 07:57:20
Юро, я дякую тобі, що зайшов прочитати переклад. Роблю з твого коментаря висновок, що читав інші переклади теж (їх поки що 10, буде трохи більше). Ще до двох, здається, були твої відгуки, іншц, мабуть, не "зачепили". Це слушно, варто писати свою думку там, де є що написати.
Твоє зауваження слушне. Я теж знаю, про кого написано "недавний лидер государства". Ну, не далося в перекладі його вмістити! Зараз, саме завдяки твоєму зауваженню, виник варіант, може, перепишу ту строфу.
А от чому ти вирішив, що "генсек" - це про Сталіна? Я здивована - ніяк не чекала такої реакції. Генсеків було багато: Брежнєв, Андропов, Черненко, Горбачов, та й "респубіканські лідери! кожен на своєму місці були щось на кшталт. Я думала, що це сприйматиметься як узагальнений термін.
Ну, що ж, тим паче, треба виправляти. Сталіна ще не вистачало
Ще раз дякую за увагу, Юро
2019-12-16 12:20:50
Люба Танечко! Тепер все гаразд! Не ображайся, я не бажав тобі робити щось погане, а намагався тільки підказати правильний напрямок...І ти все зробила, як слід. Обнімаю тебе,
2019-12-16 21:38:46
Таня, очень интересное я прочитала дважды оба варианта, очень неоднозначное. Тут есть и сарказм и больная тема трагическая.
2019-12-16 00:05:41
Оленько, тільки тепер зауважила, що тут не відповіла. Звісно, читала відгук і дуже вдячна за нього. Ну і вважала, що дала відповідь. Буває...
2020-02-12 09:48:22

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
а в фіналі хочу додати,
що імперська азіопа повинна
бути зруйнованою дощенту,
Серж
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-24 00:39:01
Дуже вразила пісня. Мелодія така до мурашок і дуже гарно співають до болю в душі. Велика подяка усім, хто робить таку добру справу. Бажаю успіхів.
Рецензия от:
Елена Гвай
2024-04-23 23:19:46
солідарний з вашими заклинаннями,
але слово росія і путэн слід писати з маленької літери :)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:15:06
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.