Если и седьмой блин комом, - к черту блины. Пеките комочки.
Автор: Ботуров Тема:Переводы Опубликовано: 2019-01-30 19:26:56 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Моя печаль
Млечный Путь https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=128429
Я, мабуть, виплакала сльози – Лиш закипають…Не течуть. В душі страждалій лиш морози Печалі чорні нитки тчуть. Моя печаль глибока й темна, Мабуть, немає в неї дна. Чекаю день і ніч даремно, Щоб стала світлою вона…
***
С годами выплакала слёзы - Лишь закипают... Не текут. Печали душу мне морозят И нити чёрные всё ткут. Моя печаль - провал глубокий - Не видно ни краёв, ни дна. И дни, и ночи жду без проку, Чтоб стала светлою она...
Тут посилання на ще один Лідин вірш і мій його переклад: https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47883&poem=228372
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 700
"Нет, я не выплакала их.
Они внутри скипелись сами..." -
А.Ахматова тоже об этом писала. Как трудно найти свои слова для выражения похожих ситуаций и чувств, "бо всі слова були уже чиїмись", как говорит Ліна Костенко.
Но у Вас получилось! Поздравляю!
Спасибо, Боря, за перевод. Мне очень понравился. Ты заставил меня снова пережить мою печаль. Но прошло много лет. Душа смирилась с потерей, а печаль стала светлой. Лида.
Я вчера и позавчера перечитывал послеблокадную переписку моей бабушки с её сестрой. Это не для слабонервных, конечно...
Не знаю, почему я тебе написал об этом.
Здоровья тебе крепкого и много радостных дней.
В том, что на мовi стихи часто звучат более мелодично - убедилась на собственном опыте.
Но твой, Боря, перевод на русский не менее хорош, нежели оригинал.
Гармонично так...
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.