Автор: Михаил Пикман
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-02-21 00:34:45
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Rattus norvegiuss (латынь)
Они бывают двух сортов:
Одни довольны от кусков,
Что дома шито-крыто
Воруют из корыта;
Другие вечно голодны
И лишь на поиски годны,
Проходят в сотни тысяч миль
Подчас без устали наш мир,
Несутся яростной стрелой,
Переселенческой бедой.
Нет силы, чтоб остановить!
А уж какая у них прыть:
По стенам запросто идут,
По морю бурному плывут.
Вот если тонет он, пасюк, -
При шторме может быть каюк -
Или башку вдруг разобьёт -
Бывает и такой исход -
Его другие не спасут,
А проплывут иль убегут.
У тех чудил страшенный вид:
Сама же морда говорит;
И голова у крыс одна,
Как "под нулёвку" стрижена.
Весьма решительны всегда,
Однако лысы - вот беда.
Толпа не знает ничего:
Каков есть Бог да Сын его;
Приплод положено крестить,
Не только просто народить.
Но то - ненужные дела.
Порода дикости верна:
Уж коль желанье переспать,
Любую бабу - на полать.
У пасюков одна мечта:
Еда - питьё, питьё - еда,
Да чувственная стая,
Вот это понимая,
Не знает, если честно:
Душа его бессмертна.
Дикарь-пасюк весьма непрост:
Ему не страшен чёрт, ни кот,
Гол без добра - один лишь хруст;
Карман его, поверьте, пуст,
А потому жадает новь,
На зуб попробовать готов,
Всё-всё разгрызть и всё делить,
На свой лад мир наш изменить.
Генрих Гейне
(из неопубликованных стихов
1845 - 56 гг. 1 часть: стихи времени)
2007 г. вольный перевод стихотворения
"Wanderratten" с немецкого языка
Михаила Пикмана
История cоздания стихотворения:
О, как хотелось бы мне
быть Той, чья улыбка всех дороже! Позволить Вам меня любить... Да и себе - влюбиться тоже... С уважением и улыбкой, Таисия |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 11:09:00 |
Да, Сергей, у летающих людей свой особый творческий подход к о всему. Это Божий дар и его надо развивать, а не убивать на корню. Полностью поддерживаю высказанные мысли. Спасибо. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:45:24 |
Написано для очень
добросовестного и
уважаемого
преподавателя Судя по всему, Сергей, сей стих написан не только для очень добросовестного и уважаемого преподавателя, а гораздо более близкого, хотя бы по духу. Думаю, он ей пришёлся по нраву. Присоединяюсь. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:39:05 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |