установить фото автора

Автор: Михаил Пикман
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-02-21 00:34:45
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Пасюки

              Rattus norvegiuss (латынь)

Они бывают двух сортов:
Одни довольны от кусков,
Что дома шито-крыто
Воруют из корыта;

Другие вечно голодны
И лишь на поиски годны,
Проходят в сотни тысяч миль
Подчас без устали наш мир,

Несутся яростной стрелой,
Переселенческой бедой.
Нет силы, чтоб остановить!
А уж какая у них прыть:

По стенам запросто идут,
По морю бурному плывут.
Вот если тонет он, пасюк, -
При шторме может быть каюк -

Или башку вдруг разобьёт -
Бывает и такой исход -
Его другие не спасут,
А проплывут иль убегут.

У тех чудил страшенный вид:
Сама же морда говорит;
И голова у крыс одна,
Как "под нулёвку" стрижена.
Весьма решительны всегда,
Однако лысы - вот беда.

Толпа не знает ничего:
Каков есть Бог да Сын его;
Приплод положено крестить,
Не только просто народить.

Но то - ненужные дела.
Порода дикости верна:
Уж коль желанье переспать,
Любую бабу - на полать.

У пасюков одна мечта:
Еда - питьё, питьё - еда,
Да чувственная стая,
Вот это понимая,
Не знает, если честно:
Душа его бессмертна.

Дикарь-пасюк весьма непрост:
Ему не страшен чёрт, ни кот,
Гол без добра - один лишь хруст;
Карман его, поверьте, пуст,

А потому жадает новь,
На зуб попробовать готов,
Всё-всё разгрызть и всё делить,
На свой лад мир наш изменить.

Генрих Гейне
(из неопубликованных стихов
1845 - 56 гг. 1 часть: стихи времени)

2007 г. вольный перевод стихотворения
"Wanderratten" с немецкого языка
Михаила Пикмана

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1367

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
О, как хотелось бы мне быть
Той, чья улыбка всех дороже!
Позволить Вам меня любить...
Да и себе - влюбиться тоже...

С уважением и улыбкой, Таисия
Рецензия от:
Таисия Бадиленко
2024-03-29 11:09:00
Да, Сергей, у летающих людей свой особый творческий подход к о всему. Это Божий дар и его надо развивать, а не убивать на корню. Полностью поддерживаю высказанные мысли. Спасибо.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:45:24
Написано для очень добросовестного и уважаемого преподавателя
Судя по всему, Сергей, сей стих написан не только для очень добросовестного и уважаемого преподавателя, а гораздо более близкого, хотя бы по духу. Думаю, он ей пришёлся по нраву. Присоединяюсь.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:39:05
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.