Автор: Светана
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-03-01 09:07:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Разве тот вечер мне может забыться?
Солнце жар-птицей за лесом садится.
Нежное что-то поёт себе бор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Лёгкая поступь на узкой тропинке.
Девушка в белой искристой косынке,
Рассыпали звёзды по ней узор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Мне б выйти навстречу, стать и признаться.
Вот оно - ясное близкое счастье!
Крикнуть хотелось, но голос подвёл...
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Одиннадцать лет, а может, двенадцать?
Сердце болит, что не смог я признаться.
Сердце моё так волнует укор...
Пахнет чабор, пахнет чабор...
Спрятался миг тот за дальней горою.
Покажется мне - она предо мною!
Выйду, окликну! Безмолвный простор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...
*Чабор (белор.) - чабрец
Пятрусь Броука
Хіба на вечар той можна забыцца?
Сонца жар-птушкай за борам садзіцца,
Штосьці спявае пяшчотнае бор,
Пахне чабор,
пахне чабор...
Лёгкія крокї на вузкай сцяжынцы .
Дзеучына у белай іскрыстай хусцінцы,
Быццам абсыпана промнямі зор.
Пахне чабор,
пахне чабор...
Высці б насустрач, стаць и прызнацца.
Вось яно - блізкае, яснае шчасце,
Клікнуць хацелася - голас замёр.
Пахне чабор,
пахне чабор.
Год адзінаццаць, а можа, дванаццаць
сєрца баліць, што не здолеу спаткацца.
Сєрца нязменна хвалюе дакор.
Пахне чабор,
пахне чабор.
Час той схавауся за дальняй гарою.
Здасца хвілінай - яна прада мною...
Выйду.Гукаю. Мауклівы прастор.
Пахне чабор,
пахне чабор...
История cоздания стихотворения:
Перевод белорусского классика Петруся Бровки ( 1905- 1980), которому 24 марта исполнилось бы 100 лет. Хотелось сохранить напевную ритмичность и донести лирический образ поэта. А также познакомить поэтов и читателей Портала с белорусской классикой.
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Геннадий, мои овации Вам
и восторг. Великолепное стихотворение. Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:44:27 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |