Мой древний родной Чернигов, как мне тебя защитить?

Автор: Светана
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-03-01 09:07:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Пахнет чабор

Разве тот вечер мне может забыться?
Солнце жар-птицей за лесом садится.
Нежное что-то поёт себе бор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...

Лёгкая поступь на узкой тропинке.
Девушка в белой искристой косынке,
Рассыпали  звёзды по ней узор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...

  Мне б выйти навстречу, стать и признаться.
Вот оно - ясное близкое счастье!
Крикнуть хотелось, но голос подвёл...
Пахнет чабор, пахнет чабор...

Одиннадцать лет, а может, двенадцать?
Сердце болит, что не смог я признаться.
Сердце моё так волнует  укор...
Пахнет чабор, пахнет чабор...

Спрятался миг тот за дальней горою.
Покажется мне - она предо мною!
Выйду, окликну! Безмолвный простор.
Пахнет чабор, пахнет чабор...
    
*Чабор (белор.) - чабрец

   Пятрусь Броука
Хіба на вечар той можна забыцца?
Сонца жар-птушкай за борам садзіцца,
Штосьці спявае пяшчотнае бор,
Пахне чабор,
пахне чабор...
Лёгкія крокї на вузкай сцяжынцы .
Дзеучына у белай іскрыстай хусцінцы,
Быццам абсыпана промнямі зор.
Пахне чабор,
пахне чабор...

Высці б насустрач, стаць и прызнацца.
Вось яно  - блізкае, яснае шчасце,
Клікнуць хацелася - голас замёр.
Пахне чабор,
пахне чабор.
Год адзінаццаць, а можа, дванаццаць
сєрца баліць, што не здолеу спаткацца.
Сєрца нязменна хвалюе дакор.
Пахне чабор,
пахне чабор.
Час той схавауся за дальняй гарою.
Здасца хвілінай - яна прада мною...
Выйду.Гукаю. Мауклівы прастор.
Пахне чабор,
пахне чабор...

История cоздания стихотворения:

Перевод белорусского классика Петруся Бровки ( 1905- 1980), которому 24 марта исполнилось бы 100 лет. Хотелось сохранить напевную ритмичность и донести лирический образ поэта. А также познакомить поэтов и читателей Портала с белорусской классикой.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 4990

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Замечательное стихо, Светана! Спасибо, что донесла до нас прекрасные стихи!
2019-06-30 18:16:38
Спасибо, славная, что читаете!Обнима.
2019-07-07 20:10:12
Пленяет перевод, напевно и трогательно 🌼🌼🌼
2017-03-19 23:22:30
Аллочка, спасибо, что читаете! весны и цветов!
2017-03-20 07:16:42
А где оригинал? Очень напевный перевод получился.
И стих, мне кажется, замечательный, такой лирический...
Спасибо.
2015-03-18 14:48:16
Оригинала - 1 строфа внизу! По ней можно понять, как оно напевно! Спасибо за отклик! Тепла,здоровья и творчества!
2015-03-18 17:55:31
Словно судьбы безмолвный укор
Сладко и пряно пахнет чабор...

Красивый и грустный стих... Так бывает...
2015-03-05 09:42:34
Красиво.Чувствую запах чебреца.
2015-03-02 11:35:30
Светана, получилось мелодично и , очевидно, вы сохранили всю образность. Думаю, стоит выложить оригинал.
Осмелюсь вам написать, что над стихом нужно поработать. Есть сбои.
2015-03-01 10:34:14
Спасибо за отклик! Хочу знать, где сбои? Буду рада ответу!
2015-03-02 07:28:18
Мне показалось, что Вам удалось сохранить всю прелесть первоисточника.
2015-03-01 10:28:45

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.