На рецензію-7
Объявление. Основа-Кафедра. Анализ
Мем 4 - "ЗА ВЗЯТИЕ УНИТАЗОВ"
Сейчас на сайте 1796 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Автор хамло,цинік та скептик .Святого для нього майже не існує-окрім загиблих воїнів та його самого. ОБЕРЕЖНО,У ТВОРАХ БАГАТО СУРЖИКУ!!! І не кажіть,шо вас не попередили!!! Для зв'язку в особисте pershijles@gmail.com, ласкаво прошу!

Автор: Олександр Перший
Тема: Переводы
Опубликовано: 2016-05-30 07:54:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Мої переклади. Ребро Адама.

Оригінал www.stihi.in.ua/avtor.php?author=45416&poem=171781

Воздух июньский озоном наполнится,
Солнце зальёт саркофаг мегаполиса
Цветом... таким... золотым абрикосовым...
Лето босое и простоволосое
Шлёпает в луже от облака к облаку,
Счастья отмерив в ладошки по толике
Людям угрюмым,
Что с лицами кислыми по недоверию, по
недомыслию...
———
Мій переклад.

Повітря червня заозоння вмістом
Залляє сонцем саркофажжя міста.
Кольором наче таким... абрикосовим
Літо босоніж, та простоволоссяве
Від хмарки до хмарки в калюжах скрадається,
Жменями щастя дає, посміхається
Тим,
що насурмлені,
З лицями кислими
Через невіру та через
немислення ...

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 330

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Гарний переклад. Сподобався.
2019-09-12 22:11:53
Подякуваа
2019-09-12 22:15:30
Привіт, Санкі) Ти молодець. Тільки не видно, який з представлених тобою творів - мій, а який - твій переклад. Посилання зроби.
З повагою, я))
2016-06-04 17:07:20
Леся Поліщук
*плачу горько і безутєшно*
- хоспаді на всьо воля твоя, но об'ясни своїй дщєрі непутьовой за яким милим ти з Адама то рєбро тягнув і отето гормонозавісімє сущєство сотворив. А єслі всьотакі сотворив, бо навсьоволятвоя, то пачєму не подумав капєльку розуму в мозг її вкласти, хатяби самий мінімум, шоб чуточку логіки було в того сущєства сіськиімєющого. Німагу більше, німагу. З потомками адамовими всігда договориця можу, а цих каблуконосящих прибить хочеця хоспаді. Хоспаді забери в мене силу бо ще трошечки і ізнічтожать їх начну. На сто реброісходних одна нармальна, ОДНА! І хєр би с тими девяноста девятю, но вони ж ходять і гордяця громко і радосно тим шо дури. За шо ти зо мною так? Га хоспаді?
- Леся, ти дура?
- Хм. Шото і правда в цей раз ПМС який то загадочний...

2016-06-10 22:30:25
2016-06-11 08:14:59
Добре, Санкі!
Мені теж сподобалось.
2016-05-31 23:08:50
Сподобався переклад, але з порадою Борi згодна! Клас! Дякую усiм!:)
2016-05-31 23:06:33
Класно. Але може в кінці так?:
За недовірою, за
недомисленням ...
2016-05-31 22:58:00
з немисленням - набагато краще. там ще б і "невірою" замість "недовірою", але тоді, на жаль, ритм зіб"ється...
2016-06-07 10:04:20
Друже Борисе, слушне зауваження, але я дослухався поради пана Юрка
2016-06-11 07:32:48
2016-06-11 08:01:12
Чудовий вірш і чудовий переклад! Світлий такий. Оптимістичний. Як "Доброго ранку!" від симпатичної тобі людини)) Мене теж підбили переклади викласти тут. Спочатку вирішила переклади пісень.
2016-05-30 11:17:25
То Санкі жаба задушила, що Ілона краще пише
2016-05-30 22:57:23
Санкi! Завдяки перекладу я мав можливiсть ознайомитись з такою класичною роботою Iлони. Вельми! I переклад гiдний.
Бути добру! Дефонтер
2016-05-30 08:54:16
Друзяко, щиро кажу- Санкі потішений! Моє шанування!
2016-05-30 22:59:01
!
2016-05-31 02:33:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Сказали, что клавиатура
Сейчас нужна для смс…
Ну почему же мне, как дуре,
Весь алфавит тут – тёмный лес…
Рецензия от: Люся Лагутина
2019-12-16 07:19:10
Дорогая Танечка! Доброго утра тебе!
Прочитал оба стихотворения. Оригинал хорош. И перевод не хуже. Только твой перевод несколько неточен. Сам занимаюсь иногда переводами, поэтому знаю, как бывает тяжко сделать точный перевод, при всей кажущейся схожести наших языков. Но дело даже не в этом. У тебя в переводе исторически-политическая ошибка.

А недавний лидер государства
Говорит, что ничего не знал.

Я уверен, что автор стихотворения, С.Терсимонов, имел в виду не И.Сталина, а Первого Президента Украины Леонида Кравчука. Таких людей, как Л.Кравчук, у нас в Украине, еще в народных сказках, называли "крашений лис". Этот человек был при советской власти Секретарем ЦК Компартии Украины по идеологии! И я должен поверить в то, что он заявил? А заявил он то, что НИЧЕГО НЕ ЗНАЛ О ТОМ, ЧТО В УКРАИНЕ БЫЛ ГОЛОДОМОР в 1932-33 годах!!!! Секретарь ЦК по ИДЕОЛОГИИ!!! Да у него был доступ ко всем секретным материалам ЦК! Я этому человеку не верил и не верю сегодня. И не забыл, как он заявил с экрана телевизора, ЩО ВСІХ ЖІНОК ТРЕБА ПІЗНАВАТИ ЧЕРЕЗ ПОСТІЛЬ! Интересно, а будучи уже Президентом Украины, он тоже не знал про Голодомор?
Рецензия от: Юрий Тригубенко
2019-12-16 07:17:31
Сказала хозяйка, что ей на сапожки
Срубить бы капусты хотя бы немножко…
Капусту рублю для неё я полдня…
Но что-то хозяйка не хвалит меня…
Рецензия от: Люся Лагутина
2019-12-16 07:11:52
На форуме обсуждают
Кем был единственный человек, похороненный на Луне

Впервые нога человека ступила на поверхность Луны в июле 1969 года. Эта нога принадлежала америк(...)
Рецензия от: Любина Наталья
2019-12-15 23:34:22
15 грудня минає 129 років від дня народження (1890) українського бандуриста-віртуоза, бандурного майстра, історика, письменника Василя Костьовича Ємця(...)
Рецензия от: Зрадонька
2019-12-15 21:01:27
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.