Автор: Жижа Череповский
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2017-11-07 19:44:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
(трагедия, унёсшая многие жизни, не должна повториться)
В её машине поселилось Зло.
Оно пришло из плотного тумана,
В салоне дымкой спрятаться могло -
Был странный запах жжёного дурмана.
И жуткий смех до нестерпимой боли
В висках пульсировал, стучащий кровоток.
Она и Зло - в безумные гастроли,
В вечерний город, в каменный цветок,
Ворвались, словно им попутный ветер,
Надул провисшие до часа паруса,
На волнах алкоголя, дым-кильватер
Вьюном кружился, выли тормоза.
А не со зла она неслась со злом?
Нет – без ума. По глупости попутчик
Подсел в тумане не просясь добром,
Как тайный резидент, лазутчик,
Как новый друг: «Давай вискарь плеснём.
Глотни снежок – зальем всю горечь жёлчи
И по-шумахерски по стриту понесём,
И разорвем неоновый свет ночи».
Они неслись по улице НЕНАДО,
До перекрестка главного АВОСЬ -
Машину бросило в толпу, как от торнадо
Живых средь мертвых много не нашлось.
В разбитую машину вползал страх…
И «скорую» как ангелов зовут...
Стихийный гнев… полиция… охрана…
Зовите плакальщиц… не надо они тут…
Зло испарялось, как дымок тумана.
Она спросила Зло: «Тебя-то как зовут?»
«Какая разница… зови Марихуана…»
* * *
«Что будешь делать?» - прошипело Зло.
«Замнём со временем. Как детские игрушки
Забудут всё – и скоро всем назло
Устроим ночью снова «покатушки».
Жижа Череповский (Чёрный Поэт) Харьков
2017 (фото инета)
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |