ЖИВОПИС – ЦЕ ПОЕЗІЯ, ЯКУ БАЧАТЬ, А ПОЕЗІЯ – ЦЕ ЖИВОПИС, ЯКИЙ ЧУЮТЬ!
АП - Авторские программы регистрируются по согласованию с Администрацией сайта. Авторы УПП самостоятельно разрабатывают и проводят мероприятия в своих программах без непосредственного участия Администрации.
Подробнее можно узнать тут

Автор: АП О. Доброва, Т. Лавинюкової "Поет-Художник"
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2016-09-25 10:30:33
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

52. Оксана Федишин – Оксана Федишин, «Виростає поет»

АП «Поет-Художник»

52. Оксана Федишин – Оксана Федишин, «Виростає поет»

Дорогі друзі, знайомі і незнайомі! АП «Поет-Художник» продовжується. Нагадаю, що АП «Поет-Художник» – не пізнавально-навчальна програма про художників (митців) та/або поетів, як деколи думають. Сподіваюся, що Ви будете писати свої рецензії переважно про вірші. Але, якщо хочете поговорити про художника, то будь ласка. Зауважу також, що АП «Поет-Художник» ні в якому разі не конкурс, як теж дехто вважає. Не треба обов’язково писати свій твір на тему того ж образотворчого об’єкту (картини, скульптури тощо) та/або поезії. Але, якщо у вас народиться поетичний експромт під впливом побаченого чи прочитаного, то це буде дуже приємно для організаторів проекту та всього авторського цеху.

Нагадаю Вам також, що парні випуски АП «Поет-Художник» готують автори порталу. У цьому 52 випуску гостею-господинею є наша колега, авторка УПП, Оксана Федишин. Сьогодні Оксана представляє свій вірш і однойменну картину «Виростає поет». Це як раз той випадок, коли поетеса і художник збіглися в одній особі. Прийшов час оцінити ще один талант Оксани від Бога – це здатність висловлювати свої емоції за допомогою пензлика і полотна.

Отже, передаю слово Оксані, зустрічайте, читайте, обговорюйте, діліться своїми думками.
З найкращими побажаннями до всіх, щиро Ваш, Олег Добров.

ВИРОСТАЄ ПОЕТ!

Доброго дня, дорогі друзі! Мене звати Оксана Федишин. Звичайно, я Вас не здивую чимось феноменальним. Просто відгукнулася на запрошення до участі в АП «Поет-Художник». Оновлена концепція авторської програми містить напрямок для обговорення «Поезія та проза авторів УПП, для якої джерелом натхнення став витвір власного або родинного образотворчого мистецтва». Коли я його знайшла, то подумала: щоб він, часом, не залишився порожнім – розпочну із себе, бо казали друзі, що я «легка на руку». А може, і справді так.

Написання вірша «Виростає поет» було пов`язане з потребою зберегти у своїй творчій свідомості мою однойменну картину та приємні спогади про романтичну італійську історію. Адже я не зберігаю оригінали своїх картин, тому що всі мої картини – це подарунки іншим людям. Творила віршик з іронічним настроєм, як «епіграф» до картини, так як на той час я надавала перевагу образотворчому мистецтву більше, ніж віршам. Але, як на мене, вийшло зовсім не іронічно. Цей вірш став для мене цінним ще й тому, що це були мої перші поетичні спроби італійською мовою, а також перекладами інших поетів. А ось чому вірш перекладали на німецьку та вірменську мови інші поети? Напевно, тому що здогадувалися, що їхні переклади принесуть мені велику несподівану радість. Як іноді людині мало треба для щастя.

Так, як даний вірш переклали, то уже його і переписати по-новому більш досконало не можу. Хай залишається, як віршик для дітей. Звісно, віршик – не диво, картина – не рідкість, але історія написання – дійсно по-італійськи романтична, про що я більш предметно розповім Вам нижче в Історії створення картини (вірша).


1. ВЫРАСТАЕТ ПОЭТ
(на русском языке)

Не от ветра качаются травы –
То котёнка чудны́е забавы:
Он мечтательно бродит по лугу,
Мотыльку доверяет, как другу,
Прикасается лапкой к листочку,
А хвостом обнимает цветочки,
И мурлычет он песню про лето…
Наш котёнок – с душою поэта!

    
2. ВИРОСТАЄ ПОЕТ
(українською мовою)

Не від вітру хитаються трави –
В кошеняти цікаві забави:
Мрійно бродить по клумбі, по лузі,
Із барвистим метеликом – друзі,
Наче книжку, гортає листочки,
Пестить квіти хвостом, жмурить очки,
А з кульбабки здуває пух-зорі
Серед трав в поетичнім соборі.


3. CRESCE POETA
(in Italiano)

Non si muovono l'erbe dal vento –
Un gattino in maniera bizzarra
Per un prato cammina sognante.
E amica trovato in farfalla,
Toccato con zampa le foglie
E con coda abbracca i fiori,
Soffia via le piume del tarassaccino...
Un poeta crescera' dal gattino.

(м. Маранелло, Італія)


4. WACHST DICHTER
(Deutsch)

Die Grashalme bewegt kein Wind:
Spielt mit dem Gras ein Katzenkind.
Verträumt dreht durch die Wiese Kreise,
Er mag den Schmetterling (auf seine Weise!).
Mit Pfötchen streichelt Blätter gerne,
Pustet vom Löwenzahn die Sterne,
Mit Blümchen schmust im Sonnenlichte...
So wächst das Kätzchen ran zum Dichter.

(в переводе Марии Плет, 23.06.2012)

        
5. ՊՈԵՏ Է ԱՃՈՒՄ – ПОЭТ Э АЧУМ
(на армянском языке)

Քամուց չէ', որ շարժվում են խոտերը –
Դա փիսիկն է խաղում նրանց հետ.
Երազով՝ շրջում է հանդերը,
Խաղում իր ընկեր՝ ճիճվի հետ,
Պոչիկով՝ գրկում ծաղիկները,
Թաթիկով՝ տերևին է կպչում,
Փչում ու թռցնում աստղիկները...
Փիսիկից՝ պոետ է աճում:

(в переводе Розы Хастян, 07.06.2013)


6. Pousse poète
(Le vers libre en français)

Pas le vent joué avec des herbes –
Ce chaton connu farceur:
Il erre rêveusement dans une prairie,
Papillon de nuit son meilleur ami,
Kitten pattes chatouille feuilles,
Queue fluffy jouant avec des fleurs.
Et il ronronne une chanson sur l'été,
Notre chaton - avec l'âme d'un poète!

(в переводе О. Доброва, 26.09.2016)


7. INSPIRATION
(In English)

The meadow breeze blowing.
Whilst, the showy grass
Is shaking and swinging
Amid to laugh –
Of funny kitten, hanging
The hayfield mass,
Amusing and picking on
His new mate – papillon.
Kitten gives the sunflower-bud
With his tender touch.
Kitten gives a friendly hug
To the bright-green shrub.
Crooning miaow summer song
The kitten’s inspired the Bard to be strong!

(в переводе Оксаны и Дмитрия
Сагаловских, 29.09.2016)


8. THE POET AWAKENS
(In English)

It is not in the wind that the grass leaves are flowing,
In the grass, Little Kitten is playfully rolling.
He is dreamily whirling his way through the meadows,
Where he chases the butterfly’s fluttering shadows,
Leafing through foliage, as if through the book,
Squinting his eyes to the sun, what a look!
The dandelion’s star-seeds succumb to his shaking –
He is breathing the herbs in poetic awaking.

(в переводе Владимира Бондаренко, 30.09.2016)

История cоздания стихотворения:

Дорогі друзі, настав час розповісти історію створення картини «Виростає поет».

За кордоном, де я працювала, на Різдво збиралася вся родина, під ялинку ставили один одному подарунки, поставили і мені. Це зобов'язало мене діяти взаємно. Купувати якусь непотрібну нікому дурничку не хотілося. Тому вирішила кожному з них намалювати картину. Але так як давно не малювала і дуже мало часу залишилося для створення 6-ти картин, я попросила у Бога, щоб він мені дав такі сюжети і допоміг так намалювати, щоб кожному саме їхня картина припала до душі.

Коли були готові картини, я їх розклала і почала порівнювати, яка краща. Хотілося найкращу подарувати хазяйчиній дочці (вона заслуговувала кращої). Мені сподобалася більше інша картина, не та, що я спеціально малювала для неї. Тоді вирішила запитати дочку, котра із картин їй більше сподобалася. І що ви думаєте? Їй сподобалася саме та, яка малювалася для неї.

Так само і внучка вибрала саме свою (мальовану для неї) картину. І я пригадала: я ж просила Бога, щоб допоміг намалювати кожному саме таку картину, яка припаде йому до душі. А серцезнавець Бог знав, що кому є цінним. Незважаючи на те, що картини малювалися нашвидкуруч, кожен знаходив в них щось вагоме. Я сама дивувалася.

Одну із картин малювала хазяйчиному онуку. Сюжет: водоспад, дівчина, за водоспадом – заглиблення і сидить там на камені дитина. Того року він зійшовся жити з однією дівчиною (придбали квартиру), до кінця року у них народилася дитина.

Картина «Виростає поет» дісталась хазяйці. Вона любила котів, тому була вражена. Заказала рамку, повісила на стіні і часто підходила до картини зі словами: «Які хитрі очі! Який збиточний… Як так намалювати...». Можу сказати тільки: «Слава Богу!», адже для мене ця картина була – тільки кілька мазків, а тепер її сприймаю, як благословення від Бога.

Одним словом, майже всі картини виявилися пророцькими. :)))
Та ще й, до того, Бог іншим способом підтвердив, що це не моя заслуга, а Його.

Сподіваємося, що Вам було цікаво. До зустрічі.
З повагою, Оксана Федишин та Олег Добров.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2246

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 19.
Доброго дня, шановні друзі! 52 випуск АП «Поет-Художник» – це, безумовно, успіх багатогранної творчої особистості, якою є Оксана Федишин. Так не хочеться розлучатися з таким веселим, пухнастим кошеням, яке ходить по квітковому лузі і наспівує українські пісні. Але це не кінець, бо жоден випуск авторської програми не «закривається», а залишається відкритим для обговорення. Дякую всім читачам і дописувачам. Я теж приєднуюся до щирих і вдячних відгуків. Дякую за прекрасне проведення 52-го випуску АП «Поет-Художник» Оксані Федишин і з задоволенням вручаю їй нашу почесну нагороду. Дякую Тетяні Лавинюковій за її підтримку і поетичний експромт до віршика, і вручаю їй нагороду-подарунок. Дякую Володимиру Бондаренко, який теж отримує наш подарунок за професійний переклад на англійську мову віршика «Виростає поет».

Всіх запрошую до 53-го випуску АП «Поет-Художник».
До зустрічі! Нехай щастить!
2016-10-06 10:59:49
Дякую вам, Олеже. Всі рецензії - це щирі небайдужі великі серця наших колег.
Я вас всіх люблю!
2016-10-06 20:14:31
Щиро дякую Олегу Доброву, керівнику АП «ПОЕТ-ХУДОЖНИК» за пропозицію взяти участь в цьому надзвичайно цікавому проекті, за його поради, підтримку і переклади на інші мови вірша до моєї одноіменної картини «Виростає поет»,
а також вам, шановні читачі, дорогі друзі, моя сердечна подяка за увагу до моєї скромної творчості і за частинку вашої щирої душі, яку ви залишили в рецензіях на сторінці АП-52.
З найкращими побажаннями,
О.Ф.
2016-10-05 19:29:45
Оксано, щиро дякую за прекрасне проведення 52-го випуску АП «Поет-Художник»!!!
Нехай Вам щастить у всіх намірах та задумах. Духовних та творчих Вам злетів, невичерпної життєвої енергії, здоров’я, плідної праці, сімейного благополуччя, добробуту, натхнення і достойної шани від колег та друзів.
З повагою, Олег Добров.
2016-10-06 12:16:50
За все вам щира подяка, Олеже.
Із взаємними побажаннями,
2016-10-06 20:09:04
Те що пані Оксана є талановитою людиною, для мене давно не секрет!Нажаль розміри репродукції не дають повної можливості "оцінити" художній витвір, але насутність в ньому душі не помітити не можливо!!!Та й вірші пані Оксани теж душевні!І це теж не таємниця!!!
Надхнення, Вам, Оксаночко на довгі роки!
2016-10-02 15:02:25
Доброго дня, п. Сергію.
Сердечно дякую вам за щирість вашої душі і добрі слова рецензії.
Приємно, що ви заглянули на даний АП і порадували нас своєю присутністю і цікавим спілкуванням.
Жаль, що маленькі розміри репродукції картини.
Як я зрозуміла, картини більших розмірів можна розмістити, якщо вони довгі по вертикалі.
Із взаємними побажаннями,
2016-10-03 14:49:18
Сергій, спасибі величезне. Приходьте ще. Далі буде теж цікаво. Запрошую Вас, як і всіх наших колег, взяти участь в проекті зі своєю поезією. Ще раз дякуємо.
2016-10-05 15:43:18
Шановна пані Оксано Василівна, у Вашому кошеняті я впізнала себе, коли була ще зовсім маленьким муркаючим, веселим створінням, яке ходило по квітковому лузі і наспівувало українських пісень, почутих від бабусі:

1. "Ой у лузі червона калина,
покохала молода дівчина,
покохала козака, покохала,
за що доля їй така, та й не знала."

2. "Ой у лузі калина стояла,
на калині зозуля кувала."

3. "Ой, у лузі по долині вечір вистелив росу.
розплітав козак дівчині туго сплетену косу".

4. "Ой у лузі калина,
калина-калина,
комарики-дзюбики, калина..."

То, гадаю, що виправляти "лузі" на "луці" не має сенсу, як і викидати на смітник історії народні пісні, де є уживані українські слова, вважаю, що це неприпустимо. Красно дякую за позитивні віршики і мальовничу роботу. Бажаю нових ідей, і була б змога, то подарувала би зі свого пухнастого хвостика китичку для Вашого м'якого пензлика. З повагою. Наталі.
2016-10-02 01:18:24
Доброго дня, Наталю.
Приємно, що побачили в моєму персонажі себе. Значить написано алегорично правдиво.
Щиро дякую за підтримку.
З найкращими побажаннями.
2016-10-03 14:48:05
Наталя, дякуємо за теплий відгук. Завжди Вам раді.
2016-10-05 15:25:15
Оксаночко! Яка ж бо ти талановита! Намальоване тобою кошенятко таке миле, ласкаве. Дивишся на ньго і тепліє на душі. Хочеться його погладити і відчути, яка м'якенька в нього шерсть. Навіть, якщо воно висуне свої когтики, то й тоді це буде жартівливо. Люблю котячу породу.
І віршик дуже добре підходить до картинки. Недарма господиня полюбила твою картинку.
А твої перекладачі відчули тепло і радість від твоєї творчості і захотіли передати це своїми мовами для своїх одномовників. Це і є оцінка.
Обіймаю тебе і цьомаю в обидві щічки.
2016-09-30 14:59:37
Лідочко Іванівно, скільки у вас доброти, лагідності і тепла.
Приємно мати такого мудрого порадника, однодумця і вірного друга.
За все вам дякую, а Богу дякую за вас
Здоров’я вам! Радості! Натхнення! Весняного настрою.
Зі щирою любов’ю,
О.Ф.
2016-09-30 21:12:57
Лідо, хочу подякувати Вам за добру, щиру рецензію.
Сторінки нашого проекту завжди відкриті для Вас.
2016-10-02 11:49:36
Шановна, Оксано! Я трохи спізнився на Ваш бал. Що вже тільки тут не звучало: і набат, і фанфари! І все навколо простого віршика про маленьке кошеня. А воно таке потішне, пухкеньке, м'якеньке. Дуже справжнє! І звучить цей вірш в абсолютній гармонії з ніжними напівтонами картини. Заворожує і надихає - своєю щирістю і романтикою, попри неприхованого філософського підтексту про те, як зростає поет. Як кажуть у народі, нате і мій глек... до Вашої колекції:

THE POET AWAKENS

It is not in the wind that the grass leaves are flowing,
In the grass, Little Kitten is playfully rolling.
He is dreamily whirling his way through the meadows,
Where he chases the butterfly’s fluttering shadows,
Leafing through foliage, as if through the book,
Squinting his eyes to the sun, what a look!
The dandelion’s star-seeds succumb to his shaking –
He is breathing the herbs in poetic awaking.
2016-09-30 00:33:38
Щиро дякую, Володимире, що все ж таки не обминули наш бал,
а жаринкою своєї багатої душі освітили наші дрімаючі луки.

Лине музика вальсу між трав на цари́ні
Серед хору емоцій в добірних словах.
І хоч вечором пізно… – ми раді жарині,
Що осяяла луки ліричних розваг,

Бо зірками розсипалась в темному небі –
На бездонному тлі закружляли вірші.
Навіть виплив з-за хмари здивований лебідь:
«О, негаснуча сила – в іскринці душі».

З вашого дозволу виставлю ваш чудесний переклад у себе на сторінці. ---???
З вдячністю і найкращими побажаннями,
2016-09-30 12:10:15
Володимир, дякую, що знайшли час зайти до нас у гості. Ваш переклад побудований граматично вірно, дуже слушні рими і до того ж він максимально відповідає за змістом оригіналу віршика. Відчувається рука майстра. Ще раз щиро дякую та й пані Оксані було дуже приємно.
2016-09-30 13:02:02
Як кажуть, талановита людина талановита в усьому. Це саме про Вас, пані Оксано! Неймовірно гарна картина, наповнена добротою. І прекрасний вірш, написаний з теплом.
2016-09-29 15:36:14
Щиро дякую, Богданочко, за красивий афоризм. Цей крилатий вислів – на устах у здібних.
З найкращими побажаннями,
О.Ф.
2016-09-29 22:30:30
Богданочко, дякуємо. Чекаємо Вас у кожному випуску.
2016-10-02 11:40:26
Дуже добре! Сподобався віршик - такий яскравий, живий, теплй і пухнастий, як кошения. І картина також (нажаль, маленького формату, хотілося б роздивитися краще).
Натхнення, нових віршів і нових картин Вам, Оксаночко!
2016-09-27 11:28:40
Дякую вам, Вікторіє, за легкі, пухкі, теплі слова вашого відгуку.
Рада, що вам сподобалася моя творчість.
Із взаємними щирими побажаннями,
О.Ф.

2016-09-27 13:59:12
Вікторія, дякуємо, що Ви з нами.
2016-09-29 14:18:57
Дуже сподобалися вірші та художнє мистецтво Оксани, а ще цікава розповідь про створення пророчих картин за допомогою Бога і натхнення. Дякую, Оксано, та Олеже, за чудовий випуск " Поета-Художника ". Нехай щастить!
2016-09-27 09:29:47
Приємно, Миколо, що вам сподобалися мої твори. Рада, що ви зайшли, уважно прочитали і залишили часточку своєї багатої душі.
Щира вам вдячність.
Всіх благ.

2016-09-27 13:54:11
Un grand merci, Nicolas!
Дякуємо, Миколо!
«Навряд чи є вища з насолод, як насолода творити».
(М. Гоголь)
2016-09-29 14:38:39
«Навряд чи є вища з насолод, НІЖ насолода творити».
(М. Гоголь) :-)
2016-09-29 14:43:14
Ну, уж если фразу как следует рассмотреть, так товарищу Гоголю тоже было па-руськи какось лёгше. Я не знаю подробностей, неохота выяснять, но лично написанного текста Гоголем по-украински не видел. Ну, это я просто мало читаю.
Да, так вот:
«Навряд чи є вища насолода, ніж насолода творити» - Н.В.Гоголь (по-украински)
2016-09-29 15:07:50
«Едва ли есть высшее наслаждение, как наслаждение творить». (материал из http://persons-aforism.ru/);
«Навряд чи є вища з насолод, ніж насолода творити». (матеріал з Вікіцитат);
«Навряд чи є вища з насолод, як насолода творити». (матеріал з http://pro-status.com.ua/);
«Навряд чи є вища насолода, за насолоду творити». (матеріал з http://www.jnsm.com.ua/index.shtml)

и так далее можно продолжать до бесконечности.

Геннадий, эта цитата Николая Гоголя, скорее всего, была переведена с русского на украинский язык мастерами интернет сообщества. Первоисточника я не нашёл. Но суть её от этого не меняется. Украинский язык Гоголь, конечно же, знал, в этом убеждают лексические, синтаксические, интонационные особенности его русскоязычных сочинений и писем. О том же свидетельствуют и некоторые современники.
Спасибо.
2016-09-29 16:13:59
Не верится почему-то, что Гоголь был настолько косноязычным. Передавайте привет при случае.
2016-09-29 20:44:51
Як гарно, коли душа хоче співати, малювати, творити! Адже тоді можна подарувати своїм дорогим та близьким щось створене своїми руками, а це - найцінніший дарунок!
Сподобалось все! Натхнення вам, Оксаночко!
2016-09-26 22:55:30
Іринко! Скільки літ, скільки зим?..
Рада вам! Приємно, що вам сподобалися мої твори.
З нетерпінням чекаю на швидку зустріч.
Із взаємними найкращими побажаннями,
О.Ф.
2016-09-26 23:08:05
Ірина, дякую. Радий нашій зустрічі в цьому випуску.
2016-09-30 09:43:12
Оксано, приємно вражена. І віршик і картинка доповнюють одне одного і створюють цілісну казкову картину від якої так стає весело, ніби разом з нею поринаєш в дитинство.А "жмурить" на "мружить" можна поміняти, від того текст не стане гіршим.
2016-09-26 21:13:22
Таню, знаю, ви маєте хист до мистецтва. Тому ваша думка, ваше слово для мене важливе.
За що вам щиро дякую. Дуже вам рада. Надіюся на зустріч на презентації.
Із дружніми симпатіями,
О.Ф.
2016-09-26 22:59:45
Тетяно, дякуємо, що завітали до казки.
2016-09-30 10:04:42
Віршик гарний, такий дитячий, що розкриває перед дитиною цілий світ через гру маленького котика. Мені не так сподобалась картина, як цікава розповідь автора про її створення.
2016-09-26 19:27:42
Райко, щиро дякую за небайдужість, уважне прочитання і відвертість вашої душі. Рада, що вам сподобалися мої віршики, а особливо – історія написання.
Відносно історії написання – вона мене дуже здивувала і запам’яталася (і це я скорочено написала, щоб не стало людям нудно від довгої писанини). Тому для мене важливі ваші слова про історію написання.
А ще фотокамера давала сірий відтінок (видно не настроєна добре). І всі фото не мали відповідної різкості.
З вдячністю і найкращими, найтеплішими вітаннями до вас,
О.Ф.
2016-09-26 22:50:16
Дякую, Оксана Василівна. Ці камери таке творять з відтінками! Та картину це не зіпсувало.
2016-09-26 22:54:49

Райко, десь колись хтось писав, що ви маєте відношення до спілки художників Києва. Чи я може неправильно зрозуміла? Ви малюєте?..
2016-09-26 23:13:44
На жаль, -ні. Я дуже люблю образотворче мистецтво, але малювати самій...Господь не дав.
2016-09-27 00:32:41
Запитую, тому що мені треба було зв'язатися з одним Київським художником, щоб взяти від нього письмовий дозвіл на використання його картини.
Та вже, напевно, обійдеться без тієї картини...
2016-09-27 00:38:35
Райко, дякую за Вашу щирість і повагу до творчості колег.
2016-09-30 12:37:06
Я знаком с поэтом и художником Игорем Березюком, а вот теперь ещё один чудесный сплав. Когда отыскали древние пещеры с наскальной живописью, то появилась точка зрения, согласно которой, человек стал человеком, когда сотворил первый рисунок. А я рисовать не умею... А стих льётся и мурлычет. С уважением, Ю.Л.
2016-09-26 19:22:00
Від щирого серця дякую, Юрію, за візит, за приязність спілкування. Ваші красиві розважливі добрі слова зобов’язують переглянути напрацьоване, щоб відповідати сподіванням…
Любо дарувати людям хоча маленьку приємність.
З повагою і найкращими побажаннями,
О.Ф.
2016-09-26 22:16:28
Юрий, добрый день! Очень рады знакомству с Вами. Хочу отметить, что Березюков Игорь Владимирович, известный чаще как Игорь Березюк, полностью соответствует формату нашей авторской программы, как многогранный современный творец: художник, бард, музыкант, поэт, скульптор, философ, уфолог т.д. У меня есть планы сделать отдельный выпуск о его творчестве (с его стихами, картинами, скульптурами и возможно бардовскими песнями). Если Вы говорите, что знакомы с ним, может быть, у Вас уже есть стихи, которые Вы создали под впечатлением от жизни и творчества Игоря Березюка, то милости просим для участия в нашем проекте. Ещё раз спасибо, что заглянули в гости и высоко оценили творчество Оксаны. С уважением, Олег Добров
2016-09-27 16:25:56
Боже, до какой же степени умиляет этот котёнок! У меня сейчас улыбка до ушей, и бальзам на душу.
Не знала, что Вы и художник. Это для меня открытие. Судя по картине, хороший художник. Я не поклонница фотографичности в живописи, а у Вас передано настроение, в картине есть свой прекрасный мир. Хочется погладить такого котёнка, и чтоб он тронул мягкой лапкой. Чудесно!
Котёнок - поэт - само по себе интересно. А если складно и ладно, то и радует. Радости в наше время не так уж много, думаю, оттого подхватили иностранцы - захотелось и своим почитать, поделиться хорошим настроением.
2016-09-26 18:46:26
Наталю, дуже рада, що ви відвідали мене, принесли з собою промінчики вашої багатої сонячної душі. Сама присутність людини, яка сприймає навколишній світ серцем, говорить серцем і залишає часточку свого серця – незабутня.
Я не художник, просто любитель. В школах довгий час вела уроки образотворчого мистецтва.
Рада, що вам сподобалася і картина, і вірші.
Дякую, Наталю, за вашу душевну щедрість..
2016-09-26 21:31:55
Дякуємо, Наталя. Завжди Вам раді.
2016-09-27 15:48:54
Спасибо, Вы порадовали. Хороший предлог для встреч и общения, и пани Оксана - молодчина! Богата талантами наша земля, и замечательными людьми.
2016-09-27 18:47:08
Дякую, Наталю. Із взаємними симпатіями.
2016-09-28 01:48:58
Дякую за запрошення пані Оксано!!!

Творчість, на мою думку, має приносити задоволення та радощі.

Творчість має бути нескінченною, а будь-яке визначення задає обмеження, тобто формує певну систему координатів.

Я отримав задоволення, побачивши Ваші картину та її опис у віршованій формі. Не всіма мовами володію, тому все прочитати фізично не можу.

Щодо точності слова, то я не фахівець з дефініцій та тлумачень.

Мені сподобалось, от і все.

А удосканалювати можна будь що. І навіть, слід цим займатися, оскільки із плином часу змінюється бачення реалій сьогодення. Все змінюється, крітерії, стандарти, оцінки тощо.

Нещодавно перелистував книжку пана Вінниченка "Відродження нації". Написана українською мовою тих часів. Я так і не зрозумів, коли там треба ставити "а", "я" та "ять". Но через деякий час я вже не звертав уваги на ці умовності.

З повагою та теплом,

2016-09-26 18:23:48
Дякую, Віталію, за візит, відкритість вашої душі і цікавий відгук. Повністю згідна з вашою точкою зору щодо творчості в цілому.
Мені дуже приємно, що вам, людині з філософською проникливістю і естетичною упорядкованістю, сподобалося провести деякий час серед «трав» моїх творів. Ваше задоволення – моя втіха.
Не стільки творчість важлива для автора, як дарунок доброго настрою для ближнього.
Всіх благ вам і вашим близьким.
Зі щирою повагою,
О.Ф.
2016-09-26 20:59:23
Помиляється лише той, хто щось робить.
Звісно, є правила, є вимоги жанру, є теорія, є класика, є амбіції та багато такого, чого я не знаю і ніколи не буду знати. Напевне, все це слід враховувати. Є і критика. Вона буває ніщивною, а буває конструктивною. І це також нормально. Все залежить від сприйняття.

Невичерпного творчого натхнення Вам та усіляких гараздів.

З повагою,


2016-09-26 23:05:48
Дякую за підтримку, Віталію.
Я - за навчання, правила, критику, порядок, самоудосконалення, духовний ріст, красу і добро. Особливо ціную в людях мудрість і талант (дар від Бога). Та мудрістю милуюся більше, ніж твором мистецтва.
====
Хоча, Життя - це великий вчитель. Основне, бути уважним до його уроків.

Якщо б я народилася хлопцем, то, напевно, вибрала би професію військового.
2016-09-26 23:46:19
Здравствуйте, Оксана! Есть замечания по украинскому варианту. Естественно, речь пойдёт не о словарях, наполненных "русскими словами, сказанными по-украински", а о речи.
"бродить" - блукає. "Бродіння" в украинском "брожение" (пива, например).
"Не від вітру хитаються трави –
В кошеняти цікаві забави:" - в русском связно, у Вас - попытка связать несвязываемое с помощью тире.
"Луг" - лука (даже если в словаре есть "луг")
"жмурить очки" - мружить очка.
2016-09-26 03:18:20
Доброго дня, Геннадію. Дякую за небайдужість, уважне прочитання і аналіз віршів.
• «Мружать» – спочатку так і було (куратор АП Олег бачив, і десь воно там ще на УПП залишилось невиправлене). Але, щоб не було причини прискіпуватися до вірша у рядку «Пестить квіти хвостом, жмурить очки»,
як до фонемного недоліку поезії при послідовності слів , поміняла на синонімічне. Хоча можна і залишити, тому що їх розділяє кома, тому при декламації вони не зливаються.
Слово «жмурить» є в українській мові, хоча воно по звучанні не є лагідним (жм) та ще плюс в поєднанні з попереднім… У вас є досконаліший варіант?..
• «Луг» (див. Академічний тлумачний словник , там же і приклади класиків – П. Мирного, Довженка).
• «Бродить» – є таке слово укр.. мові (див. Академічний тлумачний словник
http://sum.in.ua/s/brodyty – Франко, Коцюбинський, Гончар, Сосюра). Українська мова багата ОМОНІМАМИ. Напр.: коса – дівчини, коса – знаряддя праці (у косарів). Чи котрась з них не «коса»?
Будьте обережні при рекомендаціях.

• «попытка связать несвязываемое с помощью тире». --- тире поставлено на місці пропущеного слова, яке зв’язує дві част. речення.
З вдячністю і найкращими побажаннями,

2016-09-26 13:17:21
Викинуло з тексту вислів "при послідовності слів "Хвосто[м, м]ружить". Напевно тому, що не традиційні лапки поставила.
Тому не буде зрозуміло в 1-й ч-ні моєї відповіді...
Та хай...
2016-09-26 13:22:41
Я разве не написал в начале, что тут буду говорить не о словарях, сделанных в Москве, а об украинской речи? Все ошибки на месте, с моей точки зрения это ошибки, то есть украинский, который я лично просто не стану читать. Я уникален? Увы, нет. Это суржик, даже если нам всем этого не хочется.
По поводу "моих вариантов". В конечном счёте, я могу написать всё, что угодно, и переписать всё, что угодно. Это вопрос времени и нужности. Вам тут нужны мои тексты или Ваши?
Не будем тут портить атмосферу всеобщего счастья нудными рецензиями, в принципе, точка зрения уже изложена, ничего нового я не добавлю. Вам решать.
2016-09-26 14:13:59
Геннадий, спасибо за Вашу точку зрения.
2016-09-26 14:28:14
Добавлю малость.
Эти словари созданы не для того, чтобы продвигать элементарную культуру речи, её академичность. В них главное "дать ответ на любой вопрос по слову", количество слов, как признак крутизны, и коммерческий эффект. Ну, и как водится, один дурень брякнет, остальные копируют. Скажу однозначно (уже говорил): сколько бы ни было слов в каком-либо языке, в украинском всегда будет либо прямой перевод, либо синонимичный, без привлечения суррогата (в данном случае "русского слова написанного по-украински".
О светочах. Быть поэтом-демократом, борцом за Украину, и быть носителем академической речи - не одно и то же. Вы ссылаетесь на речь столетней давности, подавляемую всеми силами Российской империей, выживавшей в условиях, когда быть "русским" или "поляком" было куда более выгодно, чем "хлопом". И чаще всего ссылаетесь на ТОЛКОВЫЙ словарь столетней давности. Его задача толковать словечки, найденные в какой-нибудь дыре. Это не справочник современной академической речи. То же самое касается и обоймы. Если (гипотетически) всех поэтов расстреляют в Украине, кроме меня, я буду "обоймой" и "светочем украинской поэзии", хотя едва выродил три простеньких текста на украинском. Обойма пустой не бывает. Членство в обойме также не равносильно понятию носителя украинского языка. Они, классики, "кивали" в своё время на кого-то до них, Вы "киваете" на них, следующие поколения будут "кивать" на Вас. Это нужно понимать. "Лишь бы живо" плодилось, плодится и будет плодиться дальше, если некому это останавливать. У Вас, Оксана, простите за прямоту, явный перекос в сторону эмоциональности в ущерб вниманию к деталям.
Борьба с суррогатом в украинской речи, я надеюсь, ещё впереди. Мне тут вспомнилось, как я когда-то делал бейджи для участников и персонала серьёзных мероприятий, даже международного уровня. "Лєни", "Нікіти", "Філіпи" и "Ніколаї" бегали ко мне регулярно, возмущаясь по поводу украинских имён на бейджиках. Отвечал: "Я учился в школе. По поводу своих имён - к маме и папе, а не ко мне. Здесь будут гости, гости разные, и деятели культуры, и представители диаспор, и делегаты из регионов. Я не могу допустить, чтобы к кому-нибудь из вас подошёл гость, глянул на бейджик и подумал (если не спросил): "Який алєнь вам намалювал цей бейджик, Єлєна Ніколаївна?!"
2016-09-26 19:17:14
Геннадію, створіть досконалий академічний словник, на який ви зможете орієнтувати співбесідника. Поясніть причину тисячі слів, які не знайдуть місця в словнику.
а то, получається, ви пояснюєте "жестами". Всяка теорема потребує доведення.
2016-09-26 23:28:49
Згідна відносно імен. Пам'ятаю прислів'я, що з Ванями і Манями в українську мову входять...
По-українськи - Іванко, Марійка.
Але не можна викинути із словника всі спільнокореневі слова, властиві двом націям.
Та про це - краще на форумі поговорити.
2016-09-27 00:00:18
Ой, Геннадію-Геннадію...
Якщо на комп'ютерному форумі з'являється допис на такому рівні, то автора називають ламером. Тобто людиною, що у суті не розібралася, а пнеться нав'язувати іншим свої резони.
Як Вас послухати, то мовознавцям залишиться одно: лягти і вмерти. ВСІ словники, що ними зараз користуємося, були створені за радянських часів, чи базуються на їх підґрунті. Значить, жити без словників – на одній логіці Дегтярьова?
А в словники таки варто заглянути... А ні – то книжки почитати: як, в якому значенні слово вживається.
}}}"бродить" - блукає. "Бродіння" в украинском "брожение" (пива, например).
Слово "бродить" в українській і його переклад "бродит" в російській має варіанти тлумачення: і блукання, і хімічний процес. Читав колись цікаву гумореску, побудовану на двозначній фразі "а кіт бродив..." (здається, О.І. Ковіньки), написану чудовою українською мовою. Накажете викинути того Ковіньку, щоб не псував апетиту любителям самогону?
}}} "Луг" - лука (даже если в словаре есть "луг"
З якої радості так категорично? "Пугу-пугу! Козак з Лугу!" Давня приказка... Великим Лугом називали наші степи неозорі. Теж повишкрібати з книжок?
}}} "жмурить очки" - мружить очка.
Знову знання української аж пре. А в орфографічному словнику допустимі обидві форми називного відмінку множини: і "о́чка" і "о́чки".

На жаль, у мовознавстві немає іншого шляху, ніж вивчення мовного середовища. Логічні викладки окремої особи тут не котуються. Ви, Геннадію, називаєте себе патріотом, а поводите, як затятий москаль-шовініст. Українська й російська мова розвивалися з одного кореня – тільки російська взяла в себе багато угро-фінського. Що ж тепер, українцям відмовитися від усього, що росіяни зоставили у себе спільного з українцями, чи не дуже переінакшили? А тут ще якийсь знавець польської чи угорської придибає... За таких резонів від мови солов'їної одні клапті зостануться. Мовознавство вивчає живу мову, а не синтезує якусь ідеальну.
2016-09-27 14:12:40
Вот и я ж о том же, о "брожєнії" по одному и тому же кругу - от словаря до словаря. Но на самом деле о речи я говорил. Можете обвешаться справочниками, как иконами, я гляну и скажу - от текста за версту русским духом пахнет. Наверное, ещё раз двадцать надо повторить, я - НЕ адвокатирую убожество. "МОЖНО" - не значит "ПРИЕМЛЕМО" и "НУЖНО". Можно всё! Вот и поступайте так, как считаете, что МОЖНО.
Одна и та же ерунда в каждом комменте, каждый день, в каждом стихе. Если кому па-руськи какось лёгше - Я НЕ МЕШАЮ. И ХВАТИТ ХЕРНЁЙ ЗАНИМАТЬСЯ, у меня нет ни желания, ни возможности оправдываться за мои мнения о тексте. Тоже из секты свидетелей Гены? Пиши те свои комменты и высказывайте СВОИ мнения, а не бегайте за мной. Как будто только что из лесу выскочил. Проблемы с демократией я не лечу.
Особенная дурь, иначе не назовёшь, о моём москальском шовинизме. Искоренять синдромы суррогата в украинском - это как раз оно, москальский шовинизм.

Ну и наконец, этот текст по-украински:

Не від вітру хитаються трави –
то в кошеняти цікаві забави:
мрійно бродить по клумбі, по луці, (резкая несовместимость параметров объектов - клумба и аж целый луг. Оно формально можно, но не нужно)
з барвистим метеликом – друзі,
наче книжку, гортає листочки,
пестить квіти хвостом, мружить очка, (в оригинале в этой строке две грубые ошибки)
а з кульбабки - здуває пух-зорі (тире потеряно, выражение, усиленное "а"
серед трав в поетичнім соборі.

НЕ МНЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ИНТЕРЕСНО ВАШЕ МНЕНИЕ, А ВАМ МОЁ, КАК ЧИТАТЕЛЯ. Когда речь зайдёт о моём тексте, вот тогда там мне будет интересно. Мне абсолютно всё равно. Это ваша речь? Так говорите на ней, НА ЗДОРОВЬЕ!
2016-09-27 17:47:12
Томе, я щиро-щиро вам вдячна за небайдужість і підтримку. Вона є для мене дуже важливою.
З найкращими побажаннями,
2016-09-27 19:09:12
Геннадію, заспокойтеся, будь ласка. Не знаю я ваших «Свидетелей Гены». Гена – це хто: Бог?
Ваш варіант вибиває з ритму.
Другий рядок – задовгий. Якщо слово «то» я помістила в російському варіанті, то булла б його помістила і в українському, якщо б воно не спотворювало ритм. Замість цього пропущеного слова покладено тире. Чому ви думаєте, що ви краще інших знаєте синтаксис і пунктуацію? А я так не думаю. Якщо я десь сумніваюся, то запитую.
Четвертий рядок – закороткий. Де, який склад вам треба добавити, щоб ритм став на своє місце?..

Сам ваш порив писати так, щоб відчувався український дух, я оцінила. Це мені дуже до вподоби. Подякувала вам.
???...
2016-09-27 19:13:46
Пардон, меня таки отвлекли внешние обстоятельства от этой строки:
"Мрійно бродить по клумбі, по лузі,"
Перечисление здесь явно неуместно стилистически. Его нет и в оригинале. Слово "мрійно" тоже из серии каких-то стилистических фантазий. Мало того что, брожение идёт по двум объектам, так ещё и травы на клумбе кто-то культивирует. Культивировать, конечно, можно, но не нужно, дабы странностей не возникало перед глазами.
Перевод нужно строить на базе фразы: "Він замріяно блукає лукою"
2016-09-27 19:13:52
Пропустила:
"А з кульбабки здуває пух-зорі".
Після "кульбабки" не треба жодного розділового знаку.
Подивіться, де початок речення. Там сказано про кого мова.
І відносно пунктуації (скажу по скромності) можете радитися зі мною – допоможу.
Все. Ворогами не будемо.
2016-09-27 19:27:52
Послухайте, Геннадію. Хто котові може пояснити, куди йому ходити?
2016-09-27 19:30:25
"Він замріяно блукає лукою"
Якщо вашу фразу поставити на музику ритму
То получится: "Він замріяно блУкає лУкою".
Тоді треба би: "Він замріяно бродить лугами"
Або: "Він блукає замріяно лугом".
2016-09-27 19:38:18
Я не написал строку за переводчика! Я перевёл эту строку из оригинала на украинский, на базе неё должен был бы быть сделан перевод. И в этой фразе украинское слово "лука", а не русское "луг".
Тот ответ Тому, по поводу секты свидетелей Гены. Пусть научится свои рецки писать, а если у влазит в мою, то мне совершенно неинтересно его мнение обо мне.
2016-09-27 19:44:41
Я почитал ответы, Оксана. Что я ещё могу сказать? Я не могу научить стилистике речи, Вы не понимаете того, о чём я пишу. Пробуйте ещё раз. В оригинале нет практически проблем с сюжетом и связностью. Вы отступили от ДЕТАЛЕЙ сюжета, посему и проблемы.
2016-09-27 19:49:44
Геннадію, кожен небайдужий, знаючий і справедливий не змовчить.
Ну все. Всіх благ.
2016-09-27 19:51:30
Вище повідомлення - до пов. 2016-09-27 19:44:41
Геннадію, російський і український вірш є оригіналом. Він же ж є вірш одного і того ж автора. Автор знав, що він туди вкладав.
Є переклади дослівні, які не зберігають ритм. В даному випадку - ... ну прочитайте про переклади.
Добре, Геннадію. Не будемо ми до ранку говорити.
2016-09-27 20:01:34
Я об Иване, мне о Селифане. Я разве написал кто переводчик? Я написал, что не строю строки из слов за переводчика.

Есть текст по-русски:
То котёнка чудны́е забавы:
Он мечтательно бродит по лугу,
Всё связно и понятно: котёнок мечтательно бродит по лугу.

Украинский перевод:
В кошеняти цікаві забави:
Мрійно бродить по клумбі, по лузі,
Котёнок бродит по клумбе, по лугу.
Как это понимать? Котёнок бродит по очереди - по клумбе, потом по лугу? Клумба на лугу? Или же "по клумбе или по лугу"? Но так не сказано.
Это стилистика, клумба - затычка. Причём здесь "котёнок ходит где хочет" и так далее?

Об украинском - тема отдельная. Мне па-руськи какось лёгше.
Кстати, на ленте увидел сообщение Вам о папке с "крупними помилками". Само название папки - "крупна помилка". Я не хочу, конечно, лезть и туда ещё, там профессора сами с усами.
2016-09-27 20:19:00
Геннадію, "крупні помилки" не мої.
Це видавництво пропустило букви, і там щось Тетяна пропонує поміняти, тому що вона з деякими авторами перероблювала вірші, подавала у видавництво, а вони новий варіант не виставили. Не знаю, чи й захочуть виставити. Але хай буде досконаліший варіант, можливо прийдеться ще раз перевидавати...
2016-09-27 21:10:50
Оксана, ну почему опять не читаете, что именно я пишу? Я знаю, что "крупні помилки" не Ваш перл. Я обращаю внимание на то, что если уже хоть один человек говорит о суррогате - это не звоночек, это пожарный гонг. Нужно не словарями "себя уговаривать", а о читателе задуматься. Он не будет адвокатством заниматься, он просто отложит книгу в магазине. Не надо делать лишь бы живо, базируясь на эмоциях. На бумаге потом не исправите.

Что касается словаря, который "я должен был бы сделать". Да вот я как раз и делаю, один, вместо всей своры литературно-академической, которая за это деньги. Он ещё не вычитан на суррогатность, но будет. И он уже больше любого существующего. Мало того, слова ещё и сгруппированы по точным рифмам. И АНАЛИЗАТОР ритмичности в нём вчерась появился. Работает! И для русского, и для украинского. Даже с невычитанным украинским словарём эта база позволяет не только добиться качественного рифмования в украинских текстах, но и проанализировать текст на структурность. Без выкручивания ударений, фантазий и прочей дури. Словарь лежит ПРЯМО ЗДЕСЬ уже более трёх лет. И кто ж взял? Кучка поэтов, понимающих важность техники?

http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=46487&poem=126810
2016-09-27 21:35:32
Ага, не про мене. Прочитала по діагоналі… тому, що вже настроєна на ваші кігті. )))
Обіцяйте, що не будете більше дряпати. )))

Зайшла по зносці, надіючись, що попаду в словник. Чому би вам не виставити словник в і-неті з вільним доступом?
Бачите: 3 млн. слів до 1 млн.сл..
Невже українська мова настільки бідніша від російської?
Невже немає розвитку, неологізмів?
Мій брат каже (йому приходилося зустрічатися на роботі),
що, навпаки, є українські слова, до яких не підібрати для перекладу дослівне російське.
Не можна робити українську мову біднішою. Саме вона є коренем, базою інших мов. Синонімічний ряд повинен бути великий. Інша справа – шукати для спілкування чисто українські слова.
2016-09-27 22:41:05
Оксана, ну мы ж недавно обсуждали это. Сто раз уже говорил: в украинском языке ровно столько же слов, сколько и в любом другом. Если даже нет прямого перевода, есть синонимичный. То есть язык обеспечивает перевод любого текста на украинский без необходимости суррогата и "русских слов, сказанных по-украински". Этот словарь создан МНОЙ, хотя черновая база и была! Никто, ничего не даёт для втяжки! Все гроші требуют. У россиян ситуация с этим куда лучше. В Украине нет даже переводчика, способного перевести хоть как-то русский словарь на украинский. Это не 3,6 млн. гривен, это 3,6 млн. слов. А в реале слов около 10 млн.
Даже если я буду вручную переводить 10 тыс. слов в день без выходных, на перевод даже этого словаря уйдёт год. Вы пробовали переводить вручную по 10 тыс. слов в день без выходных с набором их в базе?
По поводу раскладывания в Интернете. Это база для поэтов, а не справочник. Его объёмы слишком велики для самого процесса оптимально быстрого стихосложения. Там не подходит сидеть и полчаса ждать порции очередных данных - стихотворение пишется, рифмы нужны срочно. Нужен мгновенный поиск и не зависящий при этом от наличия сети. Сетевые ресурсы - не какая-то эфемерная кошёлка. За хостинг надо платить, кто-то должен поддерживать этот хостинг, обслуживать базу. Я буду? Я раздаю базу всем желающим и высылаю обновления. По-моему, достаточно с меня.
2016-09-27 23:04:36
Вот Вам результаты работы анализатора в данном случае:
!!!--!--!-
--!--!--!-
!-!-!!-!!-
!-!--!--!-
!-!--!--!-
!-!--!!-!-
!-!--!-!!-
!-!--!--!-
Строки по 10 гласных. В качестве базового метра использовался анапест. Кроме второй строки, первая стопа анапеста заменена амфимакром. Если починить в этом смысле вторую строку, ритмичность будет обеспечена меридианами из ударных гласных в 1, 3, 6, 9-й позициях (то есть наилучший вариант ритмичности в случае употребления анапеста).
Во время расчёта в базе не было найдено слово "пух-зорі", схема в этом месте проставлена вручную. Также скорректирована вручную схема для омографа "трави". Вот так работает анализатор, опирающийся на украинскую базу рифм (она же - база слов, сгруппированных по точным ударениям).
2016-09-27 23:26:32
Уточню: первая стопа первой стопы - тримакр, но он приемлемо совместим с амфимакром.
2016-09-27 23:29:22
Вот чёрт, устал уже сегодня - опечатался: первая стопа первой строки.
2016-09-27 23:30:33
Геннадію, я з вами стараюся поводитися благородно, а ви вже починаєте мене діставати.
Я навела цифру із вашого словника (див.по зносці).
По віршу ви пишете таке, щоб ті, хто не знає теорії віршування, подумали, що мій вірш з рогами і хвостом.
Я ще вмію визначати стопи віршованого метру, написати схему вірша і проаналізувати вірш по всіх параграфах. Голосні букви в рядках лічать тільки першокласники.
Мій вірш написаний анапестом і ніде не порушує розмір цієї стопи. Односкладові слова в середині стопи анапесту стають ненаголошеними.
- - ! - - ! - - ! -
У музиці цей ритм називається вальсом. І ритм вірша настільки досконалий, що композитору не прийдеться мучитися, бо щось там випадає чи муз. пауза не припаде в належному місці, чи ще якісь інші занози.

А по-друге, ми знаходимося в гостях авторського проекту Олега Доброва. І йому приходиться читати довгі діалоги ні про що. Хоча він Добров, та не будемо зловживати його довготерпінням.
Всіх благ.
2016-09-28 00:50:47
=не порушується=
2016-09-28 00:58:06
Вы спросили о "бедности" украинского языка, глянув на цифры статистики в моём словаре, который собирался только мной, одним человеком? Вот на это я обратил внимание.
Касаемо анапестов и реалий в текстах:
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=46487&poem=212003
Статья написана не только на тему размерности и ритмичности, но её срединная часть как раз касается методик работы с ними.
2016-09-28 12:46:24
Мене постійно дивують творчі люди, вони зазвичай відкриті, щирі і надзвичайно талановиті.Недаремно Господь саме таких людей наділяє талантом, це особливий дар, який дається людям, щоб вони дарували оточуючим чудовий барвистий світ, який не може бачити кожний смертний, у кожний свій твір вони владають часточку своєї душі, саме тому їхні роботи вибирають ті, яким вони призначені.
Оксана Федишин, показала нам, яким даром вона володіє, це гармонійне поєднання поезії із пензлем! Здавалося б невеличкий дитячий вірш, а який викликав резонанс, перекладений кількома мовами, це говорить про те, що поет писав самим серцем! Дуже люблю цей проект, за який вдячна всім, хто над ним працює! Бажаю
Оксані і Олегу великих творчих задумів і натхнення!
2016-09-25 12:59:47
Дорога п, Валентино,
дякую вам за небайдужість, щирість вашої рецензії, добрі слова.
Тільки Любов від Бога, яка переповнює людину, може дарувати людям радість, добро і, як ви висловились, часточку своєї душі. Це я про ваш відгук... Про вашу багату душу.
В цей жорстокий час не вистачає людям саме зерен добра. Їх сіє тільки той, у кого є що сіяти.
Моя велика вдячність вам, за те, що вділили час для моїх скромних творів.

Зі щирою повагою, О.Ф.
2016-09-25 23:28:02
Валентина, дякуємо.
2016-09-27 15:43:00
Яка краса! Завжди мріяла малювати...Це здорово, коли в людини складається життя так, що вона може себе виразити в мистецтві...А приклад Оксани - в різних - в словотворчості і в мовчазному, але такому виразному - малюванні...У кожному вірші є часточка автора, і в малюнку - теж...Ми - усі родом з дитинства...До речі - і малюнок і вірш надзвичайно органічно поєднані один з одним...Вірш - короткий, лаконічний -і яскравий, і картина - майже графіка, але така яскрава...і обидва твори - надзвичайно добрі і душевні..Дякую, Оксана!
2016-09-25 12:17:03
Дорога п. Наталю, для мене є великою честю отримати таку високу оцінку від талановитої поетеси з тонкими відчуттями, філософсько-духовною душею, поезія якої майстерна, досконало-висока. Недавно читала ваші твори – справжнє мистецтво від Бога.
Вірю, що ви зможете малювати, якщо мріяли про це. В і-неті є подано різні техніки малювання, методики. Щось-таки та припаде вам до душі, щоб (наприклад) проілюструвати ваші вірші. Хай перші три картини не сподобаються вам… – це нормально. А дальше – ви знайдете себе мистецтві. Пробуйте. Я вірю у вас.

Щиро вдячна.
З пов., О.Ф.
2016-09-25 23:10:24
Дякую, Оксана...Мабуть, спробую ))
2016-09-26 00:47:37
Пробуйте, Наталю. Хай Бог благословить.
І обов'язково дайте знати, щоб могла потішитися за вас.
2016-09-26 00:57:35
Гаразд...Все можливо - я вірю в чудеса! ))
2016-09-26 01:05:54
Ой, кмітлива яка ця Оксанка -
Креативна така галичанка!
Тут вона "ШІСТЬ одразу в одному"!
Так далеко від рідного дому
Здивувала усіх італійців
Та прославила нас, українців!

Дуже оригінальний випуск "Поета-Художника" зробили Оксана та Олег! "ШІСТЬ в одному", як ви, мабуть, зрозуміли, - це художнє полотно + 5 варіантів поетичного твору (різними мовами). Питання до Оксани: яка техніка, який розмір картин? Дякую! Нехай щастить!
2016-09-25 12:03:19
Доброго вечора, моя дорога землячко, п. Тетянко. Коли ви започаткували цей напрочуд цікавий проект, я подумала: «Якщо були б ви не запустили цей проект, то була б це зробила я, Наскільки ця тема мені близька. Але як добре, що це зробили ви, тому що я дуже і дуже завантажена. Ви про це знаєте. Тому, думаю, мене вибачаєте, що не була активним дописувачем, хоча читала випуски із захопленням та вдячністю і вірила в те, що в майбутньому буду вашою підтримкою.
Ваш АП «ПОЕТ-ХУДОЖНИК» був прикрасою порталу, за що вам щиро дякую і, бачу, по активності і здібностях п.Олега, що АП і надальше прикрашатиме наш поетичний круглий стіл.
Щиро дякую вам за цікавий експромт, добрі слова і відкрите серце.
Як ви оригінально підмітили, – «шість в одному» виставлено… ))) «Виростає поет» – одна із шести експромтів-картин... А Сімка – це повнота. Буду надіятися на Сімку ))). За Вісімку також буду вдячна. )))

Картина «Виростає поет» виконана на ДВП. Розміри приблизно 30х50 см. Традиційна спонтанна техніка малювання ))) акриловими фарбами (зелений акрил змішувала з гуашшю, щоб вистачило…))) зеленої фарби йшло дуже багато.

Щиро вдячна за візит і цікаву рецензію.
З пов., О.Ф.
2016-09-25 22:51:30
Pousse poète
(Le vers libre en français)

Pas le vent joué avec des herbes –
Ce chaton connu farceur:
Il erre rêveusement dans une prairie,
Papillon de nuit son meilleur ami,
Kitten pattes chatouille feuilles,
Queue fluffy jouant avec des fleurs.
Et il ronronne une chanson sur l'été,
Notre chaton - avec l'âme d'un poète!
(в переводе О. Доброва, 26.09.2016)
2016-09-26 13:35:33
А ось і Сімка!!! «Сім в одному»!
Олег! Моя вам велика-превелика вдячність. Ну, ви – цінність!
Щиро-щиро-щиро вам дякую за переклад французькою.
З найкращими побажаннями.
2016-09-26 14:12:00
Оксано, головне, що Вам приємно. Ми його ще трохи відкоригуємо. А може хтось з наших колег надішле більш красиву і правильну версію перекладу французькою. Я також сподіваюся, що будуть переклади і на інші мови. Життя прекрасне. Рухаємося далі. Дякую.
2016-09-26 14:35:40
Дякую вам, Олеже, за сьогоднішній сонячний день на АП-52, за велику підтримку, за заохочення.
Дякую Богу за вас всіх.
2016-09-26 20:56:45
Добрый день, Татьяна и Оксана!
Попросил своих друзей Оксану и Дмитрия сделать профессиональный перевод стихотворения «Вырастает поэт». Но ребята пошли немного дальше. Их восприятие сделало из котёнка не просто котёнка-поэта, а вдохновителя для другого поэта-барда.

Inspiration (Вдохновение).
(In English).

The meadow breeze blowing.
Whilst, the showy grass
Is shaking and swinging
Amid to laugh –
Of funny kitten, hanging
The hayfield mass,
Amusing and picking on
His new mate – papillon.
Kitten gives the sunflower-bud
With his tender touch.
Kitten gives a friendly hug
To the bright-green shrub.
Crooning miaow summer song
The kitten’s inspired the Bard to be strong!

(в переводе друзей Доброва
Оксаны и Дмитрия Сагаловских,
29.09.2016).
2016-09-29 14:09:06
О, Олег!!! Дякую за ваше велике благотворне серце і за такий чудесний сюрприз.
Моя щира вдячність вашим друзям Оксані і Дмитру Сагаловським.
Дуже сподобався мені їх вільний переклад (вірш під натхненням моїх творів).
Досить романтично, ніжно і емоційно-піднесено.
Всі переклади з вашого дозволу виставлю на мою сторінку.---???
Мої вам всім сердечні вітання і побажання творчої наснаги та успіхів у всякій справі.
З повагою,
Оксана Федишин
2016-09-29 14:34:13
Оксано, звичайно ж виставляйте ці експромти-переклади на Вашу сторінку. Сподіваюся, що будуть ще й інші переклади. Дякую.
2016-09-29 14:50:15
Щиро дякую, Олеже, і за пророцькі слова теж. )))
Виставила.
2016-09-29 22:19:02

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Мудрості та благословення, Людмило!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-25 17:54:29
Трепетні миті спогадів...
Трепетним вийшов і вірш!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-25 17:51:44
Приємно здивована. Чарівне перетворення Вам вдалося на всі 100 відсотків.Творчого натхнення, Ірино!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-25 17:45:31
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.