Автор: Владимир Иванов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-09-21 00:40:39
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Все реже ты приходишь в мои сны
И время образ твой из памяти стирает,
Как отголосок незабвенной той весны,
Так грустно песня соловья витает.
Мой милый соловейчик, ну же – спой
Такую песню, чтоб душа запела
И зазвенела, как ручей весной
И вольной птицей в небо улетела.
И там, в бездонной синеве и вышине,
Где ангелы вплетают в семицветье росы,
На звездных перекрестках (нужно мне!)
Душевного покоя пусть у Господа попросят.
История cоздания стихотворения:
Перевод произведения Ирины Форинной
http://www.stihi.ru/2011/06/03/489
Спасибо, Владимир! Добровольно не уйдёт... Обучает наверно двойников...Прими мою поддержку! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:36:04 |
Браво, Михаил! Чудесная
песня и Ваше исполнение!
+++ !!! Оценки по стихотворению: Ритм: 5 Размер: 5 Рифма: 5 Метафоричность и целостность образов: 5 Эмоциональное воздействие: 5 Глубина мысли и точность логики: 5 |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:27:28 |
Дякую, Виктор! Тема не избитая и очень нужная для нашей жизни! Понравились стихи!+++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:19:17 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |