Нет статуса

Автор: Юрий Алешко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-09-19 09:51:41
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Шекспір. Сонет 19

О, Часе-ненажеро, затупи
У лева кігті й ікла видирай,
Старого Фенікса в вогні втопи,
З землі що вийшло – в землю повертай.

Сумні й веселі пори проминай,
Як миті, ти, о Часе-прудконіг!
Принади світу в собі розчиняй,
Лише один тобі бороню гріх:

Не поломляй тендітної краси
Коханих рис ти скарпелем своїм.
Нерушним приклад грації неси
Крізь сотні літ наслідникам людським.

І ще одну зроби зухвалу річ:
В моїх віршах красу увіковіч.


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one more heinous crime:

O, carve not with the hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen!
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young.

История cоздания стихотворения:

Останні два рядки перекладено трохи "нетрадиційно" і дещо у розріз із оригіналом, але я припускаю у своїй фантазії, що
Ейвонський Лебідь із повним правом міг
вкласти в них і такий
зміст.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 160

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Здорово! Я один только перевёл с англ. на русский, благо владею им на уровне носителя (30 лет преподаю). В погоне за рифмой и ритмом ВСЕ переводчики сильно приврали. Свой перевод считаю самым точным (и не по мотивам).
2019-05-01 22:33:18
У. Шекспир. Сонет 28

О, как, скажи, вернуться я могу
в надежды распростёртые объятья,
когда и день, и ночь – родные братья –
со мной подобны злобному врагу?

Они, борясь, мой угнетают дух,
меня попеременно убивают:
один – трудом, и милости не знает
второй мой враг. И к жалобам он глух.

Чем дальше ты, тем больше я молюсь
и новый день молю тиски ослабить.
Когда устанут тучи небом править,
я темнокожей ночи поклонюсь.

Но день – мои печали продлевает,
а ночь – удавку скорби одевает.…

Чтобы полностью воссоздать картину, нужно было НЕ выбрасывать ещё один катрен. Но в угоду требованиям...
2019-05-01 22:36:31
Ну что, стиль изящен, в лучших традициях Маршака, т.е. в традиции привычного нам шекспировского перевода, по стилю мне очень нравится. Нужно оригинал посмотреть, посмотрим, смогу ли я оценить качество перевода со староанглийского Да, я тоже с оригинала переводил, но мне это не так просто))
2019-05-02 00:30:12
Мне не хватает самого главного в последнем катрене. Этого действительно нет даже у Маршака. Там, если в вольном художественном переводе, как я себе это представляю - "я говорю дню, чтобы порадовать его, что твой свет благословляет его, когда тучи заволакивают небо; а ночь успокаиваю тем, что если звезды не выглянут, ты своим сиянием украсишь вечер". Я добавил много лишних слов, чтобы по-русски это звучало адекватно, но суть-то вы и так прекрасно понимаете. Вот этого расписывания прелестей любимой мне и не хватает ((((
2019-05-02 22:11:37
Я сейчас попробую найти полную (расширенную) версию моего перевода 28 сонета...
2019-05-02 22:26:46
О, как, скажи, вернуться я могу
в надежды распростёртые объятья,
когда и день, и ночь – родные братья
со мной подобны злобному врагу?

Один из них, блаженствуя на троне,
тотчас грозит войной другому брату,
и только я – опасность их короне:
союз врагов с меня взимает плату.

И день, и ночь мой угнетают дух,
меня попеременно убивают:
один – трудом, и милости не знает
второй мой враг. И к жалобам он глух.

Чем дальше ты, тем больше я молюсь
и новый день молю тиски ослабить.
Когда устанут тучи небом править,
я темнокожей ночи поклонюсь.

О, даже звёзд мерцание не знает,
как больно мне, хоть в золоте ножи.
…Но день мои печали продлевает,
а ночь удавку скорби сторожит…

Первая версия. Задействованы все фигуры исходника, но форма уже не сонета...
2019-05-02 22:34:19
для сравнения, вот перевод моего тичера по универу.

И мыслимо ль писать веселым слогом,
Что я и сна, и отдыха лишен?
Я днем изнемогаю по дорогам,
А ночью не могу накликать сон.

Так день и ночь, подав друг другу руки
И позабыв извечную вражду,
Приносят муки мне — все те же муки!—
И от тебя все дальше я иду.

Твержу я дню, как ты, к его усладе,
Сияешь даже пасмурной порой,
А ночи – как ее же блеска ради
В ненастье золотой горишь зарей.

Но день меня влечет опять же прочь,
И скорбь мою усиливает ночь.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
2019-05-02 22:36:22
Ну а где же про свет, который исходит от любимой и днем и ночью? Это ж самое красивое!
2019-05-02 22:45:58

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Надзвичайно красивий вірш!
+!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-23 20:41:31
Цікаво, хоча не всі рядки зрозумілі. Але, буває, недомовленість прикрашує твір.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-23 20:41:31
Прекрасное посвящение!
+!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-23 20:38:08
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.