Нет статуса

Автор: Юрий Алешко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-05-03 10:39:12
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Дж. Р. Р. Толкиен - Встреча Берена и Лютиен

В лесной глуши, средь буйных трав
Сияет свет в глухой ночи:
Там на поляне меж дубрав
Тинувиэль кружится.
Свирель незримая звучит,
И свет созвездий, тьму прогнав,
Играет в серебре парчи,
На локоны ложится.

И Берен в том лесу блуждал,
Сойдя с холодных, мрачных гор.
Там, где лесной ручей бежал,
Он вдруг остановился
И увидал, как звездный хор
В девичьих волосах дрожал,
Мерцал, как золотой костер,
По мантии струился.

И силы, что утратил он
После скитаний и тревог,
Вернулись. Быстр и вдохновлен,
К виденью он помчался.
Но легкий танец быстрых ног
Унес ее сквозь бурелом,
И снова Берен одинок
В глухом лесу остался.

Еще он долго слышал звук
Шагов, шуршащих по траве,
И музыки, ласкавшей слух
Таинственными трелями.
И вздохи слышались в листве,
Которую печальный бук
Стелил по высохшей ботве
Осенними постелями.

В холодных, зыбких небесах
Сменилось много звезд и лун,
Покуда он блуждал в лесах,
Ища свое видение.
А сотни тонких звездных струн
В ее мерцали волосах,
На круче, в танце светлых рун,
В туманном серебрении.

Проклятья злобные ворча,
Ушла зима, и таял лед,
И снова слышен плеск ручья
И жаворонка пение.
И видит Берен: вот идет,
Танцуя, та, улыбка чья,
Затмила скорбь его невзгод
При первом появлении.

И он в отчаянье воззвал:
Тинувиэль! Тинувиэль!
Тот звук ее причаровал –
Все сказано в том имени!
Явился Берен – быстр и смел –
И стан ее затрепетал
В его руках, а ветер пел,
И плыли звезды синие.

Струится шелковая прядь
Чернее самой тьмы ночной,
Небес мерцающая гладь
В ней будто отражается.
Дочь эльфов дар бесценный свой
Решилась смертному отдать
И белоснежною рукой
Его плеча касается.

Они прошли жестокий ад
Холодных, неприступных гор,
Железных залов, темных врат
И ядовитых зарослей.
Их Моря разделил простор,
Но Рок вернул им путь назад,
В леса. Давно угас их взор
Среди зеленой паросли.


Meeting of Beren and Luthien

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wander flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.

Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in elvenhome
She tightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.

He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
In the wintry woodland wavering.

He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.

When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.

Again she fled, but swift he came.
Tinuviel! Tinuviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her; Beren came,
And doom fell on Tin;viel
That in his arms lay glistening.

As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tin;viel the elven-fair,
Immortal maiden Elven-Wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.

Long was the way that fate them bore,
O’er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 154

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Тинувиэль! Тинувиэль!
Чудно. у'
2019-08-08 21:08:25
Даже если о', все равно посчитаю за комплимент
2019-08-14 16:40:31
таки да
2019-08-14 16:50:00
Замечательно и поэтично самом по себе. Исходник даже не смотрел. Смысл? Имеет право на самостоятельное существование...
2019-05-03 11:23:30
Спасибо. Надеюсь, сэр Джон тоже будет не в обиде
2019-05-03 11:58:02
2019-05-03 13:03:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Да, Сергей, у летающих людей свой особый творческий подход к о всему. Это Божий дар и его надо развивать, а не убивать на корню. Полностью поддерживаю высказанные мысли. Спасибо.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:45:24
Написано для очень добросовестного и уважаемого преподавателя
Судя по всему, Сергей, сей стих написан не только для очень добросовестного и уважаемого преподавателя, а гораздо более близкого, хотя бы по духу. Думаю, он ей пришёлся по нраву. Присоединяюсь.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:39:05
Возможно, слова о любви любимого человека она воспринимает как стихи. А они всегда бальзам для любой души.
Хорошее признание, Сергей, прекрасной незнакомке.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-29 10:31:24
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.