В душе твоей Волк Зла и Волк Добра живёт, и Зло с Добром войну всегда ведёт. Тот Волк, которого ты кормишь больше, другого Волка всё же загрызёт!

Автор: Сергей Андрейченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-11-06 18:21:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Рыночная любовь

(перевод с украинского юморески
Павла Глазового).

    
__________________________________
Родила себе ребёнка
ветренная Ада.
Внуку дед совсем не рад,
и бабка не рада.
- Как хоть звать его папашу?
Фёдором? Иваном?
Ада, глядя из-подлобья,
молвит: - Сулейманом.
- И откуда ж Сулейман тот?  
- Приехал с Кавказа.
Встретила его на рынке,
и влюбилась сразу.
- Где ж сейчас он, Сулейман тот? -
продолжала мать. -
Из какого он района?
Ты могла узнать?
- Как узнаешь, - злится Ада. -
Он такой дубина.
Повторяет лишь три слова:
"Руб за апэлсина!"

     Павло Глазовий

_________________________
Народила дитинчатко
Легковажна Ада.
Дід онукові не радий
І баба не рада.
— Як же звати його батька?
Федором? Іваном?
Ада дивиться спідлоба
Й каже: — Сулейманом.
— Звідкіля ж він, Сулейман той?
— Приїздив з Кавказу.
Я зустріла на базарі
Й полюбила зразу.
— Де ж він зараз, Сулейман той? —
Не вгаває мати. —
Із якого він району?
Ти ж могла спитати?
— Е, спитаєш! — злиться Ада, —
То ж така дубина
Зна по-нашому три слова:
«Руб за апелсина!»

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 140

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Обожаю Глазового! Перевод отличный! Спасибо, Сергей, понравилось!
2022-08-14 07:17:21
От души благодарю Вас, Артур! В молодостт я обожал гуморески Глазового и Олийныка. Перевёл ряд из них! Не все получились идеально, но, главное, что юмор в русском варианте остался! Всех благ!
2022-08-14 12:40:07
Очень близко к тексту,Серёжа!Понравилось!Хотя история грустная для семейства Ады...А любовь у них, я бы сказал, не рыночная, а базарная...)))Но ,улыбнулся, представив этого Сулеймана, которых и у нас на рынках хватает, знающих всего несколько слов...Всего доброго!Удачи!
2018-11-06 18:53:04
2018-11-06 18:53:15
Спасибо тебе большое, Юра! Рад, что тебе понравился перевод! Одно время я с удовольствием перевёл ряд юморесок Глазового, но тогда у меня был "вольный" перевод. А сейчас я несколько этих переводов, как говорится, довёл до ума. Всех тебе благ, друже! С улыбкой
2018-11-06 19:29:24

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дякую за вірш! Повне співпадіння думок!
Рада знову бачити Вас на сайті!

З повагою, Таїсія.
Рецензия от:
Таисия Бадиленко
2024-04-23 21:22:00
Преарасно, Олеже, дякую за насолоду!
Рецензия от:
Валентина Леушина
2024-04-23 21:13:29
Дякую, цікаво написано з гумором!
Рецензия от:
Валентина Леушина
2024-04-23 21:12:20
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.