"Українців можна приспати, надурити, але неможливо залякати". 10 цитат братів Капранових / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 27. Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Денисова Елена
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-06-13 10:09:40
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
(Вільний переклад романсу з к/ф "Ми з майбутнього")
Тобі я вдячна, добрий друг,
за те, що був ти, дійсно, другом.
За розставання без напруг,
за світло місячне над лугом.
За сад, де падали зірки,
куди я йшла, забувши втому,
за біль, що в пісні ліг рядки,
за спокій, що прийшов потому.
Я вдячна, що любов твоя
допомогла про сум забути,
за те, що вигадала я
тебе таким, яким не був ти.
Оригінал:
За всё спасибо, добрый друг,
за то, что был ты вправду другом,
за тот в медовых травах луг,
за месяц тоненький над лугом.
За то селенье над рекой,
куда я шла, забыв про усталь,
за чувства, ставшие строкой,
за строки, вызванные чувством.
За то, что мне любовь твоя
порой была нужнее хлеба,
за то, что выдумала я
тебя таким, каким ты не был.
История cоздания стихотворения:
https://www.youtube.com/watch?v=aw-oTYTZ-ag
Чудовий вірш! |
Рецензия от: Раиса Татаркова 2024-04-20 13:55:28 |
Фазани і справді красунчики! Хвала природі і вашим творам! |
Рецензия от: Раиса Татаркова 2024-04-20 13:53:33 |
Симпатично! |
Рецензия от: Раиса Татаркова 2024-04-20 13:49:50 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |
Хеви металл! Всем
привет! Драйва лучше в мире нет! Вот послушай-ка Accept Сразу станет меньше лет! У фанатов AC/DC До сих пор в порядке писи!(...) |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-13 16:14:51 |