жива )

Автор: Осычанка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-02-11 23:17:57
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

переспів вірша "Незнакомка" А. Блока (!)

                                        Незнайомка
                                                     /переспів вірша "Незнакомка" А. Блока /

В вечірній млі над ресторанами
кричать п"янИці там і тут,
ті крики тягарем мембранам
душі святої, ніжних вух...

В пітьмі пилюки над провулками,
на тлі сумирних, тихих дач
вітрини крендель сяє в булочній,
і чутно немовляти плач…

І кожен вечір, за шлагбаумом,
один і той репертуар:
повздовж канав гуляють з дамами
ті, для яких життя – театр.

Скрегочуть весла об уключини,  
дівиці у човниках вищать,
а в небі, до всього приручений,  
сріблястий диск - бездушний страж.

І кожен вечір я воз"єднуюсь
із тінню в келиху вина,
що також нібито збентежена,
стривожена та тінь, як я.

А поряд за сусіднім столиком
лакеї стомлені стоять,
і п"яні, що з очима кроликів
«In vino veritas!»* кричать.

І кожен вечір в час означений
(Чи то привиділось мені?),
в шовковій сукні діва, начебто,
пливе в задимленім вікні.

Як пава, проплива між п"яними
завжди самотня, геть одна,
з парфумів зіткана з туманами
іде в куточок до вікна.

Для неї захистом-повір"ями
та пишна сукня і корсет,
і шляпка в траурі з пір"їнами,
і персні на руках, браслет.

Зненацька у полон захоплений,
очима в очі – за вуаль,
дивлюсь, неначе зачарований
на диво, тінь, чарівну даль.

Я потопаю, тану в таїнстві,
немов би чийсь секрет узрів,
і сонце десь в глибинах радості
осяяло без марних слів.

І хитавиця пір"я страуса
серденько крає на шматки.
Очей блакить і шовк смарагдовий
з безодні кличуть:"Йди сюди!"

Душа моя – для скарбу схованка,
і ключ належить лиш мені!
Я вірю п"яним тим чудовиськам!
І згоден: істина – в вині.




*« Істина в вині!»( лат.)

Александр Блок


Незнакомка

По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бессмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!»* кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.



История cоздания стихотворения:

Всем СПАСИБО за помощь.) Работаю.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1955

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
Наташа, если столько эмоций - все отлично!
2016-02-17 16:55:47
Любушка, звичайно, праця без емоцій - дешева цукерка в красивій обгортці) На цьому - стоїмо. Дякую!!
2016-02-17 17:03:06
Неперевершено!
2016-02-17 16:44:33
Инна!так нельзя! я и так в стрессе)) Я понимаю, надо поддерживать начинающего нахального "переводиста", но не так же откровенно!

2016-02-17 16:49:46
Так СУПЕР ведь! Это именно тот случай, когда один плюс один равно три, то есть когда появляется, рождается что-то новое, какая-то удивительная энергетика стиха! Ярко! Здорово...
2016-02-17 16:56:36
Можливо, тому що - енергетика - моя, а правки - і Гени, також і Том де Кєт мені підказав деякі цікаві нюанси. Всім дякую . І буду завжди прислухатись до конструктиву...Обіцяю!!
2016-02-17 17:01:13
Умница...снимаю шляпу...С уважением,Андрей.
2016-02-16 14:51:54
Очень приятно, Андрей!.

2016-02-16 19:15:05
Мне понравился перевод!Ваши старания не напрасны.
2016-02-16 12:42:40
Я действительно старалась, Анатолий... признаюсь, состояние было кайфовое)) Но это, видимо - заслуга Блока )))
2016-02-16 19:12:55
Оставя в стороне разборы полётов, перерастающие порой в междусобойчики самих рецензентов, впечатление от перевода самое благоприятное. Та что, всё нормально. Всего Вам доброго! С уважением, Олег.
2016-02-16 12:33:39
Очень отрадно мне это слышать, так как понимаю всю ответственность ...И я очень рада, что всё ещё, воспользовавшись советами, могу работать над стихом )
Спасибо, Олег!
2016-02-16 19:09:29
Здравствуйте. Технические замечания:
"Невідома" - по-русски - "неизвестная", по-украински - "незнайомка" (перевод всё-таки, а не стихо "по мотивам").
"переспів" - по-русски - "перепевка", думаю, должно быть "переклад".

По количеству гласных:
"І кожен вечір, за шлагбаумами," - тут одна лишняя, сбой размера.

"В вечірній млі над ресторанами" - "млі" - руссизм, "імлі".
"п"яними" - здесь и далее не тот апостроф, это грубая ошибка. Наберите в браузере поиск: "апостроф в украинской раскладке", помогут найти.
"окриками" - руссизм, окликами.
"в знічев"ї міста, також дач" - тут "також" неуместно, тем более в перечислении, относящемся к "в знічев"ї". После "дач", думаю, зпт должна быть.
"ледь сяють бублики на булочній," - бублики в булочной, а не на ней. Почему сияют? В оригинале "золотятся", это не синоним сияния. Ещё можно подумать, что фосфором напичканы (шутка).
"весла о борт" - руссизм "о борт" и неудачная стилистика заодно. Нет понятия "скрежета весла о борт", есть "скрежет весла, трущегося о борт".
"А в небі місяченько котиться, " - зпт не нужна.
"із тінню в келиху з вином" - зпт в конце.
"і потерпає знов, і знов." - провал логики - от чего "потерпає"?
"лакеї стомлені стоять." - у Блока в этом месте зпт.
"( Чи то привиділось мені?)," - скобка не должна отлипать от слова.
"в шовковій сукні діва, начебто" - зпт не нужна.
"Як пава, проплива" - зпт не нужна.
"без свити" - почту, "свити" в украинском, по-моему, нечто вроде свитера.
"із шлейфом шарму між туманами" - у Блока в слово "туманы" вложен иной смысл. Вдумайтесь.
"Їй талісманами – повір"ями
та пишна сукня і корсет" - во-первых, не тире, а дефис, связывающий части двойного слова, во-вторых, фраза - набор слов.
"очима в очі – за вуаль" - провал текста, слабая стилистика изложения.
"дивлюсь, неначе зачарований" - зпт в конце.
"Я потопаю, тану в таїнстві,
немов би чийсь секрет узрів," - "таїнстві", "узрів", "секрет" - руссизмы.
"і сонце десь в глибинах радості
осяяло без марних слів" - набор слов.
"з безодні кличуть: Йди сюди!" - из какой-такой бездны? Прямая речь должна быть заключена в кавычки.
"в вині" - у вині, руссизм.

Несоблюдение ямба:
"серед канав гуляють з дамами" - сЕред, сбой ритма.
"і потерпає знов, і знов." - аритмия.
"Їй талісманами – повір"ями" - аритмия.
"Я потопаю, тану в таїнстві," - аритмия.
"І хитавиця пір"я страуса
серденько крає на шматки." - обе строки - аритмия, плюс "сЕрденько".

Точность рифмования на фоне всего остального уж и не проблема.

Я понимаю, что хотелось и Вы старались, но увы. Блок не бог весть какой аккуратист, и у него в строке со шлагбаумами лишняя гласная, но речь на порядок связнее и грамотнее.
2016-02-16 01:05:40
Завтра, Геннадий, займусь. Благодарю. Я - не Блок, я - нахальный дилетант Ещё раз - огромное спасибо за разбор полёта!
2016-02-16 01:18:45
Переводы - не шутки, стихо просто обязано быть по уровню лучше. Чёрт с нею, с точностью перевода. Господа русские не понимают украинского, но "им подскажут". Не оценят. По-прежнему, удивляют одни и те же ошибки правописания. Уже лучше, чем было в начале, больше внимания, но...
2016-02-16 01:42:31
Наташа, перевод, действительно, требует доработки. Но Вы же понимаете: кто рецензировал Ваш стих.

Давайте посмотрим, какой половы Геник сегодня насыпал в своё критическое корыто.

___***___
Здравствуйте. Технические замечания:

По количеству гласных:
"І кожен вечір, за шлагбаумами," - тут одна лишняя, сбой размера.
-*-
Замечание верное

---***---
"В вечірній млі над ресторанами" - "млі" - руссизм, "імлі".
-*-
Замечание некомпетентно --- http://sum.in.ua/s/mla (здесь и далее ссылки на академический словарь украинского языка)
МЛА, и, жін.
1. Неосвітлений простір; темрява

---***---
"п"яними" - здесь и далее не тот апостроф, это грубая ошибка. Наберите в браузере поиск: "апостроф в украинской раскладке", помогут найти.
-*-
Помарка, не определяющая качество стиха

---***---
"окриками" - руссизм, окликами.
-*-
Замечание некомпетентно http://sum.in.ua/s/okryk
О́КРИК, у, чол.
1. Вигук, яким окликають кого-небудь.

---***---
"в знічев"ї міста, також дач" - тут "також" неуместно, тем более в перечислении, относящемся к "в знічев"ї". После "дач", думаю, зпт должна быть.
-*-
Рецензент «не думает», а утверждает, подкрепив аргумент правилом.

---***---
"ледь сяють бублики на булочній," - бублики в булочной, а не на ней. Почему сияют? В оригинале "золотятся", это не синоним сияния. Ещё можно подумать, что фосфором напичканы (шутка).
-*-
Перевод не должен быть дословным. Шутка не совсем уместная, ибо бублики НА рекламной вывеске при входе таки могут быть фосфоризованы.

---***---
"весла о борт" - руссизм "о борт" и неудачная стилистика заодно. Нет понятия "скрежета весла о борт", есть "скрежет весла, трущегося о борт".
-*-
(комментарий ни о чём)

---***---
"А в небі місяченько котиться, " - зпт не нужна.
-*-
Замечание некомпетентно – рецензент не знаком с деепричастным оборотом

---***---
"і потерпає знов, і знов." - провал логики - от чего "потерпає"?
-*-
В контексте перевода – всё, ИМХО, логично.

---***---
"лакеї стомлені стоять." - у Блока в этом месте зпт.
-*-
Ну и что, - что у Блока запятая?

---***---
"Як пава, проплива" - зпт не нужна.
-*-
(запятая и у Блока нужна и в переводе нужна – деепричастній оборот)

---***---
"без свити" - почту, "свити" в украинском, по-моему, нечто вроде свитера.
-*-
Некомпетентное замечание (http://sum.in.ua/s/svyta )
СВИТА 2, и, жін., рідко. Те саме, що почет 1, 2. — Віват! Віват! — Так кричали незліченні юрби святочно повбираних людей,.. коли цісар, у супроводі намісника і численної свити, над'їхав із Дрогобича

---***---
"із шлейфом шарму між туманами" - у Блока в слово "туманы" вложен иной смысл. Вдумайтесь.
-*-
Замечание, ИМХО, ни о чём.

---***---
"Їй талісманами – повір"ями
та пишна сукня і корсет" - во-первых, не тире, а дефис, связывающий части двойного слова, во-вторых, фраза - набор слов.
-*-
Любая фраза – набор слов. Понять бы их рецензенту.

---***---
"очима в очі – за вуаль" - провал текста, слабая стилистика изложения.
-*-
Суть замечания уяснить, ИМХО, сложно

---***---
"дивлюсь, неначе зачарований" - зпт в конце.
-*-
Замечание верно

---***---
"Я потопаю, тану в таїнстві,
немов би чийсь секрет узрів," - "таїнстві", "узрів", "секрет" - руссизмы.
-*-
Замечание невежественно, - количество придуманных рецензентом «руссизмов» свидетельствует о том, что он слабоват в украинском языке: ( http://sum.in.ua/s/sekret, и http://sum.in.ua/s/tajinstvo)
СЕКРЕТ 1, у, чол.
1. Те, що не підлягає розголошенню, що приховується від інших; таємниця.
Таїнство 2. перен., книжн.
Про щось незрозуміле, загадкове. Він уже не відповідав.

---***---
"і сонце десь в глибинах радості
осяяло без марних слів" - набор слов.
-*-
Комментарий невежествен – любой текст: суть – набор слов, который не всегда доступен пониманию рецензента.

---***---
Несоблюдение ямба:
"серед канав гуляють з дамами" - сЕред, сбой ритма.
-*-
Замечание верно

---***---
"і потерпає знов, і знов." - аритмия.
-*-
- - - ! - ! - ! – незасорённый ямб, - аритмия не в тексте, а в голове критика.

---***---
"Їй талісманами – повір"ями" - аритмия.
"Я потопаю, тану в таїнстві," - аритмия.
-*-
Замечание верное. Хотя в поэзии не всякая аритмия – диагноз.

---***---
"І хитавиця пір"я страуса
серденько крає на шматки." - обе строки - аритмия, плюс "сЕрденько".
-*-
По поводу сЕрденько – рецензент некомпетентен (http://sum.in.ua/s/serdenjko )
сЕрденько, рідше сердЕнько, а, сер. Зменш.-пестл. до серце
2016-02-16 12:20:29
" сере'д кана'лів гуля'ють з да'мами'.." - це Вам ,рецензенти, бо збій у слові "гулять", а в першому якраз можна наголос перемістити. Переклад дійсно містить недоліки, але їх можна виправити. Гірше те, що авторові не вдалося відтворити атмосферу вірша. Оце вже набагато гірше, та пробачимо їй першого разу, бо робота ця дуже важка.
2016-02-16 12:53:35
Напрасно старался и кропал простынь. Я как-то уже говорил - не о наличии словарей и наличии в словарях идёт речь, а об украинской звучной речи, которая "не курския напевы". Если кто-то думает, что наличие образцов у классиков - непререкаемая истина, на здоровье.
В путешествиях Гулливера были такие персонажи (забыл как назывались). Им было накладно говорить, силы на этом экономили. Носили с собой все все предметы, которые могли бы им пригодиться для разговора (сковородки, тарелки, чашки - всё, что могли утащить). Встречаясь раскладывали и "начинали беседу". Вот и у вас будет так же - сразу пришпиливайте к тексту с десяток словарей, чтоб не надо было "беседовать".
Иначе у людей, знающих украинский, уши могут от суррогата свернуться в трубку.
Я не могу научить говорить по-украински, я могу лишь подсказать.
2016-02-16 14:02:04
Геник, что касается "простыни", то большая часть моей "простыни" - копипаст твоих измышлизмов.
Что касается словарей, то именно они учат украинскому языку, а не физико-математическому суржику. Именно словари, а не слегка грамотные рецензенты говорят об употребимости слов в литературном языке. И мы никуда не уйдём от того, что вне зависимости от каких бы то ни было классиков, в украинском академическом словаре РУССИЗМЫ НЕ РАЗМЕЩАЮТСЯ и, наоборот, "русизмами", слова размещённые в академических словарях, могут быть в недограмотных головах рецензентов...
2016-02-16 14:38:25
2. Райка

Я поважаю будь-яку думку. Але вибачте, Райко: думка, що апелює повинна бути хоч чимось підкріплена.

Райка: "" сере'д кана'лів гуля'ють з да'мами'.." - це Вам ,рецензенти, бо збій у слові "гулять", а в першому якраз можна наголос перемістити.".
---
В даному випадку я більше згоден з Дегтярьовим.
Можливо десь у Вашій місцевості і кажуть "серЕд", однак - це не літературна вимова. У слові "сЕред" - наголос стійкий, - на першому складі.

http://uk.worldwidedictionary.org/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4

На відмину у слові "пОсерЕд" наголос може змінюваться.
2016-02-16 15:01:53
Арій, я з Вами згодна, але інколи в поезіях це дозволено, бо і Олександр Блок говорив своєму видавцю, що кожне слово і кожен наголос (який ставить автор) має значення. Таких "порушень" в його творчості можна знайти багато, тай не тільки в нього.
2016-02-16 16:22:07
Как говорил Жеглов, тебе б, Шарапов, не в сыщики, а в адвокаты податься. На данном этапе стал не просто нудить и бегать за мной по комментам, при этом писать лишь бы писать противоположное, но стал ещё и существенно способствовать снижению хоть какого-то понимания авторами, что с текстом надо работать более серьёзно. О переводах тут даже и не стоит говорить - есть с чем сравнивать.
Я никого не убеждаю и не уговариваю, пора это уже понять. Битам в сети всё равно что в них записано, ноль или единица. А мне и подавно.
2016-02-16 19:55:06
Ответ:
1) Чрезвычайно рада любой критике и замечаниям. Всем
2) У меня нет ни знаний, ни практики в такой деятельности, о чём я честно призналась .
3) При этом - достаточно упрямства и некоторых знаний, что бы иногда не внять всему, а только частностям
4 ) РАБОТАТЬ БУДУ ВСЕГДА , править. Время правки - ночь)))
5 ) Но есть одна ЖЕСТКАЯ оговорка: простите, райка, почему с маленькой буквы? - это не передает атмосферу присутствия имени)) Простите меня на первый раз! )
Грубить - не в моих правилах, только если очень...!
6) РАБОТАЮ! ( правда, настроение переводить - упало до минусовой отметки


2016-02-16 20:47:28
Ну и напомню для "адвокатов": на гениев время не перевожу, им и так хорошо. Похваленьки тоже напишут, без меня. А вот если хочется узнать чего стоит текст на самом деле, это ко мне.
2016-02-16 20:51:47
...на троечку натянете?
Гена, я ценю все замечания, а дальше - как получается, простите...
хотелось бы совет: Где можно посмотреть чей-либо перевод этого стихо на укр. ? Я специально не интересовалась, сто бы не плагиатить.
2016-02-16 21:02:48
Мне жаль, что мои реплики вызвали у Вас желание уколоть или съязвить. Спешу Вас разочаровать: мое псевдо не означает ничего другого, кроме райского дерева, т.е. яблони, в народе называемой просто РАЙКОЙ.
2016-02-16 21:06:09
Мне жаль, что ви, райка, не відчули атмосфери вірша. Я ії відчула. І це єдине , що мене засмутило в зауваженнях. Але я дуже чутлива. Мені здалось, що рівень чутливості у нас різний. А знань - у мене мало , а можливо - і надзвичайно мало. Тут я згодна..Але щодо атмосфери - тут я здивована. І - ридаю.
2016-02-16 21:20:03
---***---
Г.Д.: «Как говорил Жеглов, тебе б, Шарапов, не в сыщики, а в адвокаты податься».
-*-
Ты не далёк от истины, - второе образование – юридическое. Мне адвокатствовать, действительно привычно.

---***---
Г.Д.: «На данном этапе стал не просто нудить и бегать за мной по комментам»,
-*-
Гена, ты себе беспардонно льстишь полагая, что за тобой кто-то гоняется. Как в том анекдоте:
- Скажите, а почему говорят: «неуловимый Джо?» - потому, что его поймать трудно?
– Нет потому, что он и нахрен никому не нужен».
Это не так! Если я чему-то и пытаюсь противостоять в словосочетании «дегтярёвское невежество», то отнюдь не «дегтярёвскому», а именно «невежеству».

---***---
Г.Д.: «при этом писать лишь бы писать противоположное»,
-*-
Понимаю, что тебя угнетает… Ты привык излагать глупости безапелляционно. И теперь не можешь смириться с тем, что проснулся какой-то там, спавший ранее, Арий и их стало излагать некомфортно.
На этом принципе (лишь бы прицепиться к автору) построено наполнение твоего критического корыта?
Меня в этом можно было бы обвинить, если бы я не аргументировал свои возражения. Да ты в фокусе внимания… Но ведь нет на портале никого иного столь обильного в критических примитивизме и ахинее. Ты хочешь к себе отношения иного чем твоё отношение ко ВСЕМ авторам портала? На каком основании? На том, что тебе кажется, что ты умудрён в стихосложении? Это НЕ так! Ни ты, ни я, и увы никто на портале не имеем достаточной квалификации для грамотной критики стиха. За 4 года с момента изначального твоего приобщения к стихосложению, можно только научиться невежественно классиков хаять и выучить две первые буквы стиховедческого букваря.

---***---
Г.Д.: «но стал ещё и существенно способствовать снижению хоть какого-то понимания авторами, что с текстом надо работать более серьёзно».
-*-
Твою мысль о том что с текстами надо работать серьёзно поддерживаю. Безусловно и то, что автором надо подсказывать ЕСЛИ ОНИ ТОГО ЖЕЛАЮТ, но при этом имея Царя в голове.
Только не лукавь, Гена, - нет у тебя желания улучшать тексты авторов. И сколько бы тебе не задавали вопрос: почему ты не указываешь на пороки в личке, столько ты будешь тупо игнорировать этот вопрос. Потому, что ответ прост: желание помочь автору у тебя фейковое, а истинное, - ярко выраженное, доминируещее графоманское, резонёрское желание - быть авторитетом НАД всеми.

---***---
Г.Д.: «О переводах тут даже и не стоит говорить - есть с чем сравнивать. Я никого не убеждаю и не уговариваю, пора это уже понять. Битам в сети всё равно, что в них записано, ноль или единица. А мне и подавно».
-*-
Так ведь и я никого не убеждаю. Я только возражаю некомпетентности прочитанных суждений.
Причём не всех, а только тех, которые вступают в противоречие со стихосложенческими и языковыми нормами. И если раньше ты поскуливал о том, что ты ИМЕЕШЬ ПРАВО (зелёная строчка… бла, бла, бла…), то теперь таким же правом воспользуюсь я. Ты выдал мнение – я выдал апеллирующее, а автор и читатель сам поймёт какое из них ему ближе.
Ты мне не враг. Я тебе тоже. И вряд ли я буду особо напрягаться над твоими комментариями. Важно, что большинство авторов портала, знает цену Дегтярёву-критику.
Всё-то ведь просто...
2016-02-16 21:21:45
РЕБЯТА, ДАВАЙТЕ ЖИТЬ МИРНО!!! Я очень распереживалась, и действительно, плачу. Давайте сохраним хорошую. дружескую атмосферу. ПРОШУ ВСЕХ!
2016-02-16 21:25:29
2. Осычанка

Уже умолк...
Древние были мудры утверждая: "Что хочет женщина - того хочет Бог"!



Да, я-то и пожурил Геника любя.
2016-02-16 21:30:05
"Ридати" не треба. У Вас гарні власні вірші. А переклади... це дуже важко і дуже відповідально. У Блока, перечитайте, цей вірш легкий, променистий, я б так сказала. В перекладі цього не відчувається, на жаль. Наша рідна мова надзвичайно багата, в ній є потрібні слова. Головне почати, а з досвідом прийде майстерність. Не все зразу.
2016-02-16 21:34:38
Натали, не останавливайтесь, прошу Вас! Ваш перевод вызвал столько мыслей и столько обсуждений ...Выдохните и творите дальше! Прошу Вас...прислушайтесь, "переживите", вникните в слова тех, кто знает, о чем говорит и снова творите!
2016-02-16 22:17:50
2016-02-17 03:25:32
На нашем портале до сих пор читала переводы Блока только у Илоны. Очень интересные.
И Ваша "Незнакомка", на мой взгляд, получилась очень удачной, Наташа. Хорошо звучит по-украински. Спасибо Вам.
2016-02-15 12:26:30
Я практически - не знакома с этой сферой творчества) Это - как облако меня накрыло. Теперь буду присматриваться, учиться) Спасибо Светлана за поддержку. Толкнули меня к этому пару обстоятельств: то, что Портал называется Украинским, и то, что я - практически двуязычная...хотя с оговоркой: знаний -маловато)
2016-02-15 12:39:15
Думаю, что это очень интересная сфера творчества.
Ведь действительно – портал Украинский!.. Так что, будем ждать новых творений.
2016-02-16 00:12:27
Достойный стих, достойный перевод!
2016-02-15 09:10:41
Дякую, Володимир Я хвилювалась надзвичайно... Надихаєте наслідуючі кроки)
2016-02-15 11:47:27
Дуже! А вiрш для переспiву - мiй найулюбленiiший у Блока:)
2016-02-14 17:48:03
Ля...ляяя...фа -сооооль..! - Прочищаю горло Счас спою!
2016-02-14 21:23:07
Достойный перевод любимого Блока! У меня "смотришь извне..." навеял тоже Блок. С днем святого Валентина!
2016-02-14 12:35:14
Ой, Вы его уже читали
2016-02-14 12:37:57
Буду опять перечитывать) После моей весьма спонтанной! попытки мне интересно всё) Я считаю, что это не я, а Блок отыскал с небес меня в толпе ..пусть это даже и звучит несуразно)))
2016-02-14 12:47:05
Почти все вдохновляется. "Но ведь кто-то же это вдохнул" (из Живой этики).
2016-02-14 13:27:13
2016-02-14 14:46:16
Чудовий переспів!
2016-02-13 21:25:52
Отака проба сил, якщо трішки попала - я рада)
2016-02-13 21:30:03
А Незнакомка, щелкнув пальчиком,
Сказала громко: "Эй, дружок!
Сегодня - водочки стаканчик мне,
И на закуску пирожок...".

Наташенька, АПЛОДИРУЮ!!!
2016-02-12 22:26:55
Йой, зараз заплачу... Справді, сама вражена, але задоволення одержала...Операція провернула без особливих мук)

2016-02-12 22:47:59
Гарний переклад, сподобалось.
2016-02-12 22:23:15
Я старалась
2016-02-12 22:44:50
надо написать "за шлагбаумом", потому что есть лишний (11-й) слог. И лучше бы "приміських", а не "пригородніх", и не "волоє", а "волає".. Проделана огромная работа, надо только устранить эти огрехи, и получится конфетка.)
2016-02-12 22:22:47
Дякую надзвичайно, Дуже сподівалась на підсказки. А "шлагбауми " - це , у Блока так, я марудилась, і вирішила залишити. Біжу правити!
2016-02-12 22:42:03
Ого!)) Але ж - гарно...)
2016-02-12 22:09:29
Дякую Яна дуже, дуже бо в мене трясуться піджилки від такої своєї сміливості)

2016-02-12 22:21:42

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
А я ,пробачте, нічого не зрозуміла.) До чого тут згадка про любов, віру і надію, Олеже?
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-19 20:40:52
Світло в криниці
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-19 20:26:08
Світло в криниці
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-19 20:19:40
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.