Отсутствует

Автор: Виталий Симоновский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-09-05 17:10:32
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Осенний сонет (с переводами)

Осенний сонет
Зелёных струй реки мерцающий каскад
Творит симфонию неуловимых звуков.
Молчит недвижный лес. Ни шороха, ни стука.
Привяленной листвы тончайший аромат

Нагретый ясный день пронизывает сухо.
Кустов калины жар, и  дымный виноград,
И редких яблок дух – таит подсохший сад.
Пёс греет у крыльца опаловое брюхо,

Хвостом подрагивая и скуля во сне.
И так пронзителен и снова сладок мне
Миг ностальгический прощанья с тёплым летом!

Грядёт осенний срок – начало перемен.
И постепенно проясняется катрен
Спокойного, как сон, осеннего сонета.


Осінній сонет
Зелених струменів ріки блищить каскад,
Склада симфонію води ледь чутних  звуків.
Мовчить осінній ліс. Ні шурхоту, ні стуку.
Зів’яленого листя прілий аромат

Нагрітий ясний день перетинає сухо.
Кущів калини жар, і димний виноград,
І рідких яблук дух  таїть підсохлий сад.
Куняє пес рудий –  прикрив мисливські вуха,

Хвостом ледь смикає.  Щось бачить уві сні.
І так пронизлива  в той час стає мені
Мить ностальгічна та прощання з теплим літом!

Іде новітній строк – початок інших тем.
І поступово все яснішає катрен
Спокійного, як сон, осіннього привіту.
(Переклад українською мовою автора)


* * *
Die schimmernde Kaskade der smaragdnen Flut
erschafft die Simphonie der unfassbaren Töne.
Der Wald ist stumm und still. Kein Laut in den Kronen.
Und von den abgefallnen Blättern - dünner Duft.

Der klare, warme Tag ist schönes Werk der Sonne.
Der Schneeballstrauch in Glut, der Traube süsse Frucht,
der dürre Garten birgt von seltnen Äpfel Ruch.
Und an der Schwelle sonnt sich lasch der Hund mit Wonne,

Er schwänzelt leise, winselt unterm warmen Licht.
So süss und angenem ist der Moment für mich,
dass ich vom Sommer nie Abschied genommen hätte!

Nun kommt der Herbst – ganz andere für uns Geschicht’.
Klar wird ahlmälich das vierzeilige Gedicht
von diesem ruhigen, als Träume, Herbst-Sonettes.
Дмитрий Лукашенко   



История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 251

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 14.
Чудовий сонет і переклад!
2020-09-20 22:33:26
Щиро дякую, Лиме!
2020-09-21 07:28:56
2020-09-21 22:50:57
В немецком не силен, а первые два варианта очень хороши. С успехом!
2020-09-16 17:18:28
Рад Вашей оценке, Владимир!
Она дорогого стоит!


2020-09-16 18:16:47
Это очень тяжело делать, но Вам удалось, Виталий, особенно - на русском!А на немецкий - еще тяжелее.Когда-то пробовала дкчк в школу - 5 получила.
2020-09-08 21:18:30
Дочке
2020-09-08 21:19:52
Спасибо, Светлана!
)))))
На русском сонет был написан изначально. На украинский переведен мною. А вот на немецкий перевёл Дмитрий Лукашенко. (Он уже много перевёл моих стихов). Удивительная способность у него делать перевод с точностью до подстрочника, сохраняя метр-размер исходника и лирическую выразительность!

С уважением и признательностью
2020-09-08 21:33:17
Теперь все понятно.Удачи и вдохновения Вам!
2020-09-08 21:49:21
Переклад чудовий! дякую за вашу роботу (і над помилками теж :-) )
З повагою В.І.
2020-09-08 21:09:34
Дякую, Володимире!
)))))

(Так, тут від авторів УПП були дуже вдалі зауваження і пропозиції, які я зі вдячністю врахував.)

З повагою
2020-09-08 21:21:28
На українській мові - неначе чудова пісня,Дуже сподобалося!Всього Вам найкращого.Сам сонет дуже гарний, справжній,зримий,осінній.Дякую Вам за насолоду...
2020-09-08 21:07:31
Дякую, Свєтлано (чи правильно пишу ім'я?)!
)))))
З повагою
Віталій
2020-09-08 21:16:50
Світлано...
2020-09-08 21:21:44
Пробачте, Світлано!
(Міг би і сам "прогугліти")


2020-09-08 21:26:55
Та все добре...
2020-09-08 21:30:14
Немецкий не знаю, а русский и украинский переводы понравились оба, разве что, украинский чуть мягче звучит.
Творческой удачи Вам, Виталий.
2020-09-08 20:52:40
Спасибо, София!
)))))
На русском не перевод, а, так сказать, исходник. На украинский сам переводил - это труднее для меня, но дело оказалось интересным.

С уважением
2020-09-08 20:59:09
Дуже сподобалось, такий розмірений, неквапливий крок у віршах(мені сподобався білше українською),як спокій в самій природі,коли осінь тільки встпупає в сої володіння.Браво!
2020-09-07 08:18:54
Дуже приємно, що Вам сподобалось!
)))))

Зі вдячністю і повагою
2020-09-07 08:33:25
Дуже гарний сонет. Мені сподобався більше українською мовою, більш точніший до мого відчуття цієї пори!)
Дякую, Віталію.
2020-09-06 23:14:16
Дякую, Владиславе, за добрі слова!
)))))

2020-09-07 07:47:59
2020-09-07 07:56:49
Чудный сонет, Виталий. Українською мовою більш сподобався.
Успехов Вам
2020-09-06 21:02:28
Спасибо, Владимир!
)))))
С признательностью
2020-09-06 21:05:31
И сонет, и переводы прекрасны.
Отличная работа, Виталий.
2020-09-06 17:04:25
Спасибо, Руслан!
(А особенно за ЦУ.)

С уважением и признательностью
2020-09-06 17:23:51
2020-09-06 19:18:58
Виталий, сонет красочный, как осенний пейзаж. Мне бы очень понравился сонет на немецком, но я знаю только - гут! С уважением, Ю.Л.
2020-09-06 15:57:23
Спасибо, Юрий!
Рад Вашему отклику.

А насчёт знания немецкого Вы явно преуменьшаете. Наверняка с детских лет помните "хэндэ хох!" и "Гитлер капут!"


С улыбкой и признательностью
2020-09-06 16:06:03
Я в детстве даже Гимн СССР знал на немецком. Вот так! Всего доброго.
2020-09-06 20:53:30
Дык... Вы же написали: "но я знаю только - гут!"

2020-09-06 21:02:44
Так то же в детстве.
2020-09-07 18:58:06
!!!
2020-09-06 11:56:01

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ну, если Гундяев побратался с Путиным, почему бы иконе Андрея Первозванного не оказаться рядом с иконой Сталина? Все логично.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-19 15:38:30
Крає серце багнет...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-19 15:05:08
За які заслуги у мене вимкнено функцію "поставити лайк" не знаю, а напишу просто словами. Актуально й сміливо на болісні питання сьогодення! Написано майстерно ! Я в захваті! Дякую!
Рецензия от:
Микола Савка
2024-04-19 15:04:34
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.