"Українців можна приспати, надурити, але неможливо залякати". 10 цитат братів Капранових / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 27. Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Виталий Симоновский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-09-05 17:10:32
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Осенний сонет
Зелёных струй реки мерцающий каскад
Творит симфонию неуловимых звуков.
Молчит недвижный лес. Ни шороха, ни стука.
Привяленной листвы тончайший аромат
Нагретый ясный день пронизывает сухо.
Кустов калины жар, и дымный виноград,
И редких яблок дух – таит подсохший сад.
Пёс греет у крыльца опаловое брюхо,
Хвостом подрагивая и скуля во сне.
И так пронзителен и снова сладок мне
Миг ностальгический прощанья с тёплым летом!
Грядёт осенний срок – начало перемен.
И постепенно проясняется катрен
Спокойного, как сон, осеннего сонета.
Осінній сонет
Зелених струменів ріки блищить каскад,
Склада симфонію води ледь чутних звуків.
Мовчить осінній ліс. Ні шурхоту, ні стуку.
Зів’яленого листя прілий аромат
Нагрітий ясний день перетинає сухо.
Кущів калини жар, і димний виноград,
І рідких яблук дух таїть підсохлий сад.
Куняє пес рудий – прикрив мисливські вуха,
Хвостом ледь смикає. Щось бачить уві сні.
І так пронизлива в той час стає мені
Мить ностальгічна та прощання з теплим літом!
Іде новітній строк – початок інших тем.
І поступово все яснішає катрен
Спокійного, як сон, осіннього привіту.
(Переклад українською мовою автора)
* * *
Die schimmernde Kaskade der smaragdnen Flut
erschafft die Simphonie der unfassbaren Töne.
Der Wald ist stumm und still. Kein Laut in den Kronen.
Und von den abgefallnen Blättern - dünner Duft.
Der klare, warme Tag ist schönes Werk der Sonne.
Der Schneeballstrauch in Glut, der Traube süsse Frucht,
der dürre Garten birgt von seltnen Äpfel Ruch.
Und an der Schwelle sonnt sich lasch der Hund mit Wonne,
Er schwänzelt leise, winselt unterm warmen Licht.
So süss und angenem ist der Moment für mich,
dass ich vom Sommer nie Abschied genommen hätte!
Nun kommt der Herbst – ganz andere für uns Geschicht’.
Klar wird ahlmälich das vierzeilige Gedicht
von diesem ruhigen, als Träume, Herbst-Sonettes.
Дмитрий Лукашенко
История cоздания стихотворения:
Ну, если Гундяев побратался с Путиным, почему бы иконе Андрея Первозванного не оказаться рядом с иконой Сталина? Все логично. |
Рецензия от: Всеволод 2024-04-19 15:38:30 |
Крає серце багнет... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-04-19 15:05:08 |
За які заслуги у мене вимкнено функцію "поставити лайк" не знаю, а напишу просто словами. Актуально й сміливо на болісні питання сьогодення! Написано майстерно ! Я в захваті! Дякую! |
Рецензия от: Микола Савка 2024-04-19 15:04:34 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |
Хеви металл! Всем
привет! Драйва лучше в мире нет! Вот послушай-ка Accept Сразу станет меньше лет! У фанатов AC/DC До сих пор в порядке писи!(...) |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-13 16:14:51 |