Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-05-05 09:41:31
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

І дощитиме тихо…

Варіант 1

І дощитиме тихо, і пахнути буде землею,
І кружлятимуть в небі, ві-вітаючи* дні, ластівки,
І співатимуть жаби в ставках серенади вночі.
Одягатимуть терники біле своє тріпотіння,
І оздоблене буде воно ярким пір’ям птахів.
Щебетатимуть пісню вільшанки свою вередливу
У колючому дроті Останньої в Світі Війни.
Ні птахи, ні дерева, ніхто хвилюватись не буде,
Що вже Людства нема. і нема вже Війни на Землі.
Й прокидаючись вранці, Весна відчувати не буде,
Що всі люди - усі з цього світу пішли назавжди.  

*Ві-віт – крик ластівки


Варіант 2

Землею пахнучи, дощитиме пестливо,
Вдень ластівками шелестітиме вгорі,
В ставках ропухами співатиме вночі,
І повесні цвістиме терниками,
І вдосвіта терновими птахами,
Палаючи вогнистими грудьми,
Вередуватиме колючими дротами,
Що залишилися з Забутої Війни.
Деревами, птахами  і кущами
Не сумуватиме за людством, що пішло,
І прокидаючись весняними лісами,
Чи відчуватиме, що Нас Нема,
                                             Воно?


                                                             Sara Teasdale  (1884–
1933)
THERE WILL COME SOFT RAINS…

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

История cоздания стихотворения:

Тетяна Лавинюкова вже зробила два варіанти перекладу цього
вірша:
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47873&poem=205732
Я запропонував:
1. Зробити ще варіант з дієсловами недоконаного виду.
2. Засунути вільшанок у колючий дріт.

Нащо отримав пораду: «Роби сам».

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 938

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
гарно та...сумно.
2019-08-01 16:49:26
Володимире, і перший, і другий варіанти сподобались, кожен по-своєму. ближчим до оригіналу за мелодикою мови мені здався перший, а взагалі дякую за сильне враження від прочитаного! успіхів Вам у творчості
2017-10-13 13:28:52
Дякую!
2017-10-13 13:47:00
2017-10-13 13:47:40
дивовижний вірш... Особливо коли бачиш роки життя автора. Вона не дожила до найстрашнішої війни. І не дай Бог нам дожити до ще страшнішої...ДІйсно, змете тоді нас усіх
2016-05-31 14:24:56
На жаль маємо усі шанси.
2016-05-31 14:59:04
Здалось мені, що вірш мій занадто довгий, тому вирішив спробувати зробити більш стислий варіант.
Однак вийшло щось більш схоже на пісню під «ЧарКу»

Тхнучи ґрунтом, дощитиме тихо,
Шелестітимуть небом стрижи,
І співатимуть жаби ставками
Уночі, уночі, уночі
Тріпотітимуть терени білим,
І вільшанки палаючи пір’ям,
Позабувши останню війну,
Вередливо співатимуть пісні
У колючім сталевім дроту.
Ні птахи, ні дерева за людство
Хвилюватись не буде ніхто.
І весна, прокидаючись вранці,
Чи згадає як з нами було.
2016-06-22 11:51:11
ні. перший варіант мелодійніший, образніший. Моя думка - не треба міняти. Але це лише МОЯ думка
2016-06-22 11:55:16
земля саме пахне...Особливо рідна
2016-06-22 11:55:55
Так у другому варіанті не «земля» а «ґрунт», практично їхній «ground».
2016-06-22 12:31:49
Володимире, я вважаю не треба замінювати перший варіант на другий. Мені ДУЖЕ сподобалося саме у такому вигляді. Але Вам, як автору, вирішувати
2016-06-22 12:36:23
Все ж вирішив додати ще один «безособовий» варіант вірша.
2016-07-14 15:04:30
ну от ПЕРШИЙ! ПЕРШИЙ варіант! ВІн якийсь заворожуючий просто. Навіть не можу пояснити. Якийсь блаженно-мудрий, спокійний, розлогий. Як безкраїй степ, де немає війни.
2016-07-14 15:09:07
до того ж у новому варіанті різнобій з наголосами. "Лучшее - враг хорошего", Володимире. У Вас вийшов такий чудовий переклад...
2016-07-14 15:15:59
Дякую!
2016-07-14 15:23:17
якось аж заколисує. А мені ще 2 години працювати
2016-07-14 15:24:13

А мені ще 25 хвилин протриматись.
2016-07-14 15:35:17
в мене останній день перед відпустокою
2016-07-14 15:36:36

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Душевно откликнулось, дорогая Жанетта!
С теплом души к твоей душе,
Рецензия от:
Елена Максимова
2024-03-29 08:55:12
Один, услышав, утвердился...
Другой, напротив, обозлился,-
Их, к сожаленью, большинство...
Иисус собрать детей стремился,
А сатана над Ним глумился,
Распространяя ложь и зло!..
Так и сегодня происходит.
Не научился мир любви!..
Святую Истину находит
Душою кроткий в эти дни!
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-03-29 07:39:50
Просто чудово! До чого ж мальовнично, з великим почуттям описана звичайна, на перший погляд, подорож! Нових вражень і добрих пригод!
Рецензия от:
Владимир Рудов
2024-03-29 06:50:33
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.