Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-07-19 12:58:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вітрило

Самотньо вітрило блукає
В блакитнім тумані морів.
Чого по  чужинам шукає?
Що кинуло в домі батьків?

А вітер валами там грає,
Гне щоглу, що та аж рипить.
Вітрило на жаль там не щастя шукає,
На жаль не від щастя  біжить.

Водою іде, що світліша за небо,
І сонце цілує його,
Воно ж бунтівне має в бурі потребу,
Неначе там спокій його!



Варіант 2

Самотня* вітрило вбачає
В блакитнім тумані морів.
         — Чого по  чужинам шукає?
            Що кинуло в домі батьків?

А вітер валами там грає,
Гне щоглу, що та аж рипить.
         — Вітрило на жаль там не щастя шукає,
             На жаль не від щастя  біжить.

         — Водою іде, що світліша за небо,
            І сонце цілує його,
            Воно ж бунтівне має в бурі потребу,
            Неначе там спокій його!

* Самотня (душа)


Варіант 3

Біліє парусом** Самотній*
Вітрильник у блакитній млі
—Шукає що в землі господній?
    Залишив що в своїй землі?

Та грають хвилі, вітер дує,
І гнеться щогла, і рипить.
— На щастя він не претендує,
    На жаль й від щастя не біжить..

— Коли вода світліша неба
   І сонця парус золотий,
   Йому цього всього не треба,
   Бо в бурях має супокій.

*Самотній (душі)
** Українській парус (промінь) від давньогрецького  «Фарос», а не як у росіян від ганчірки.



Михаил Лермонтов
ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

История cоздания стихотворения:

Трошки хуліганський переклад, бо коли перекладав в голові звучала мелодія пісні «Прощайте, скалистые горы», проте може мене виправдає те , що і Лермонтов, і Букін бодалися
с Гете.
Тим більш, що хотів зробити ще більш хуліганський переклад, типа шансону: «Що в хатах чужих воно довго шукає ….»
Вирішив зробити другий варіант – трохи більш хуліганським.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 685

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Оригінально по відношенню Вітрила до блакитного туману морів і блакитної млі.

З повагою до автора.
2022-04-19 15:40:10
Дякую!
2022-04-19 15:49:23
Гарно, третій особливо!
2020-03-10 12:30:47
Дякую!
2020-03-10 13:30:26
Гарнi переклади - усi 3-и варiанти!
2019-08-19 15:39:11
Дякую!
2019-08-19 15:59:45
Дякую за Ваші слова! Пройняло Душу
2018-08-03 11:19:09
Интересный перевод, хоть и немного хулиганский. Спасибо, всего наилучшего!
2018-05-22 10:01:22
Перевод - сложное дело, особенно классиков. Но дерзайте, Владимир!
2017-07-27 10:06:31
Дякую.
2017-07-27 12:13:48
Натхнення Вам!
2017-07-27 12:15:58
Володя, я тоже переводил это стихотворение Лермонтова на язык эсперенто и на украинский. Вот ссылка на мой перевод:
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49183&poem=205008
Эсперантовский вариант Вы можете не читать. Я в своём переводе выдержал четырёхстопный ямб (-!-!-!-!), как это и у Лермонтова,
А у Вас получился амфибрахий (-!-). Я считаю, что размер и ритм
должен полностью совпадать с оригиналом. Всего хорошего. Удачи.
2017-07-26 13:35:36
Да помню, я там тоже умничал.
И здесь продолжил умничать, насчёт того, что у Лермонтова ничего понять нельзя.
Насчёт ритма. Я писал в истории, что ритм мне задавала мелодия "Прощайте скалистые горы", поэтому перевод хулиганский. И вообще с Лермонтовым запутался так, что Гейне обозвал Гёте.
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und saust und brüllt;
Heisa! wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.
Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus;
Ich halte mich fest am Mastbaum
Und wünsche: wär ich zu Haus.


Второй вариант перевода ещё более хулиганский, но пусть мне кто докажет, что у Лермонтова не написано "Белеет парус одинокой (душе)". Понятно что (какой?) это не только дательный и родительный падеж женского рода, но и именительный падеж мужского рода, и во времена Лермонтова "одинокой" мужского рода ещё не совсем устарело, но пускай кто докажет что это именно мужской род.

2017-07-26 14:42:22
У варіанті 3 з’ямбив, зате ще більш похвулиганив над Лермонтовим.
2018-06-05 13:23:20
Володя, я, чтобы соблюсти ритм и размер, считаю стопы по пальцам и переиначиваю строки до тех пор, пока они не совпадут с оригиналом по всем параметрам. Ни на какую мелодию я не полагаюсь. Это долгий процесс. А как иначе?
2018-06-05 21:26:27

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Цікавий твір. Казка для дорослих.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-24 14:29:48
так... погляд у душу Іуди дорівнює погляду углиб пащі гюрзи.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-24 14:26:42
Рабам не подолати Волю!
Переможемо!
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-24 14:24:07
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.