Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-06-29 09:55:03
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Роняю дни, роняю ночи...

Роняю дни, роняю ночи,
Роняю лето, шелестит
Листва, желтея, гаснут очи,
Недвижны мысли, сердце спит.

И весь уснул я, и не знаю:
Живу, а может доживаю?
Иль так я по свету влачусь,
Не плачу ж вовсе, не смеюсь?

Тускло, пусто, в сердце тоже
Нету ничего.
Святости жалея, Боже,
Злом наполнь его!

"Умерев", не дай скитаться,
Сердцем не стуча,
Иль колодою валяться,
Чувствами гния.

Жизни! Дай мне сердцем жить
И людей любить.
Если ж нет, то дай губить,
Землю всю палить.


Страшно в кандалы попасть,
Умирать в неволе,
А ещё страшнее спать,
Спать и спать на воле.

И заснуть, заснуть навек,
Не оставив след.
- Жил вот этот человек?
- Может ... может нет.

Тускло, пусто, в сердце тоже
Нету ничего.
Святости жалея, Боже,
Злом наполнь его!



Т.Г, Шевченко
«МИНАЮТЬ ДНІ, МИНАЮТЬ НОЧІ...»


Минають дні, минають ночі,

Минає літо, шелестить

Пожовкле листя, гаснуть очі,

Заснули думи, серце спить,

І все заснуло, і не знаю,

Чи я живу, чи доживаю,

Чи так по світу волочусь,

Бо вже не плачу й не сміюсь...

Доле, де ти! Доле, де ти?

Нема ніякої,

Коли доброї жаль, Боже,

То дай злої, злої!

Не дай спати ходячому,

Серцем замирати

І гнилою колодою

По світу валятись.

А дай жити, серцем жити

І людей любити,

А коли ні... то проклинать

І світ запалити!

Страшно впасти у кайдани,

Умирать в неволі,

А ще гірше — спати, спати

І спати на волі,

І заснути навік-віки,

І сліду не кинуть

Ніякого, однаково,

Чи жив, чи загинув!

Доле, де ти, доле, де ти?

Нема ніякої!

Коли доброї жаль, Боже,

То дай злої! злої!

История cоздания стихотворения:

Вирішив перекласти російською «Минають дні, минають ночі ...» Шевченка з врахуванням свого
припущення. https://www.stihi.in.ua/forum.php?author=48976&poem=631

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 510

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Замечательно!
2023-05-29 19:56:14
Важка доля - это о характере? - Думаю, что нет... Над характером мы можем и должны работать, ситуации же в жизни - лишь частично управляемы...
2020-08-07 11:30:57
У Шевченко "добрій долі" противопоставлена не "важка доля", а "зла доля", и вроде есть разъяснение:

"А дай жити, серцем жити

І людей любити,

А коли ні... то проклинать

І світ запалити!"
2020-08-07 11:58:17
В эти дни очень часто приходится слышать белорусское прилагательное "здольный".
Конечно это в огороде бузина, в Киеве дядька. Но всё же.
2020-08-13 09:25:10
А мне вообще мало что понятно))

Проходят дни, проходят ночи,
Проходит лето, шелестит
Пожухлый лист и гаснут очи,
Уснули мысли, сердце спит ...

Интересный эксперимент, я бы не взялась)) смело!
Удачи и вдохновения!!
2020-08-06 16:46:45
"Проходят " - это обычный вариант, так все переводят, хотя пожалуй там более к месту было бы "уходят".
Но я хотел разорвать шаблон восприятия этого стихотворения (тяжка доля кріпаків .....), поэтому взял нестандартное "роняю", тем более, что рядом листья.

Ну, а трактовать "долю" как судьбу или как "нрав" ?????

2020-08-07 11:20:17
Если серьёзно, то я склонна к слову судьба, а может даже участь ... Точно не нрав. Такое чувство, что человек изнемогает от того, что ничего не происходит значимого, не может понять что ему уготовано, либо что он должен сделать в этой жизни. Уже осень, говорящая о склоне лет, а смысл своего участия в жизни человек не видит, поэтому и просит какое-то событие, либо испытание, чтобы понять, какая роль ему отведена. Не хочет прозябать. Думаю подобные философские рассуждения посещают любого думающего человека в почтенном возрасте, а кого-то возможно и раньше.
2020-08-07 21:54:36
Я рад, что хоть кто-то кроме меня воспринимает стих по человечески, а не в шаблоне.
Хотя Ваше понимание не совпадает с моим. Шевченко написал этот стих в 1845г., ему тогда было 31 год.
Я всё же считаю, что он переживал депрессию и просил у Бога не приключений, а чувств: абсолютной любви или абсолютной злобы к людям, что бы совершить что-то великое, неважно доброе или злое.
2020-08-10 08:42:13
Владимир!Перевод, тем более перевод классика, дело очень щепетильное.Конечно каждый имеет право на "своё видение"... Вероятно наши ракурсы слишком различаются...Безусловно это ИМХО и не более, но слабенькая тройка - это завышенная оценка данного перевода.
2019-07-03 15:34:54
Спасибо и за тройку.
Но в данном случае меня интересует только одно слово "доля". Как Вы бы перевели "долю"? Как судьбу, фатум, дао, шлях....? Или как нрав, сродство, талант, способность ,.. страсть?
Как Вы понимаете "злую долю", которую Шевченко просит у Бога?
2019-07-03 16:04:12
Я бы не ставил знака равенства между "доля" и "судьба".Мне кажется, что несколько ближе понятие "карма". "Судьба", это, скорее, предначертанный заранее путь, а "карма", это энергетическая сумма хороших и плохих поступков на протяжении жизни.И то и другое понятие, вполне может сочетаться с термином "зло", но если в первом случае, оно имеет некую фатальность, то во втором - неопределённость.В первом случае человек осознанно совершает антиморальные поступки, во втором Эти поступки вынуждены.
Я не претендую на истину!Но по-моему, Т.Г. вкладывал в "долю именно "кармический" смысл.
2019-07-03 16:28:24
Однако карма не даруется Господом, она зарабатывается в предыдущих жизнях.
Потом "злая карма" наверно будет близка "злой судьбе", то есть колбасе по 220 грн., а добрая карма колбасе по 220 коп.
А у Шевченко "добра доля" - это дхарма (приверженность) любить всех людей, а "злая доля" - это дхарма (приверженность) всех проклинать и весь мир поджечь.
2019-07-04 08:25:03
А вот "дхарма", по-моему, как раз больше соответствует "судьбе" - она несёт в себе предначертанность.У Т.Г.:
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Получается, что он просит о человеческих поступках!То есть именно о "кармических"!
2019-07-04 08:50:06
Решил избавиться от карм и дхарм вообще, пусть будет просто "зло".
2019-12-10 07:43:24
Мне кажется было ошибкой переводить "доля" как "страсти", этим понижен статус стиха.
2019-07-02 17:47:00
Я именно потому и перевёл этот стих, что у меня проблема с пониманием "доли", https://www.stihi.in.ua/forum.php?author=48976&poem=631
Я считаю, что Шевченко употреблял это слово не в том значении, которое приведено в современных словарях.
Поэтому я постарался, как можно дальше уйти от доли - судьбы, вначале у меня был "норов", но потом я дошёл до "страстей".
2019-07-03 07:53:16

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
солідарний з вашими заклинаннями,
але слово росія і путэн слід писати з маленької літери :)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:15:06
фейсбук забит той серой массой,
что хочет надо всем поржать,
над героином гондураса
или над глупостями всласть
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:09:45
Один - в двадцать выглядит уставшим, другой - в шестьдесят только начинает жить. Каждому - своё. А Ваша позиция мне нравится, Михаил.
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-23 23:08:49
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.